domingo, 23 de novembro de 2014

A vida da língua russa em novembro de 2014

• Centro de comunicação do governo britânico contrata novos funcionários com domínio de russo e de chinês;
• o novo livro de J. K. Rowling “O bicho-da-seda” foi traduzido para russo;
• na Bielorrússia passou a IV Conferência internacional “Língua russa como língua veicular” com mais que 300 participantes de vários países;
• as pessoas que participam na Olimpíada internacional de robótica estão aprendendo russo no Instituto Púchkin em Moscou;
• no fim do mês o Ministério da Justiça da Estônia receberá a tradução das 52 leis estonianas em russo.

Como os russos chamam Dostoiévski


Dostoiéviski? Não. Достоевский!
Фёдор Достоевский – assim os russos podem chamá-lo, mas na verdade chamam raramente. Uma combinação simples “nome e sobrenome” é mais usada na vida empresarial moderna.
Фёдор Михайлович Достоевский – um apresentador na TV pode dizer assim.
Достоевский Фёдор Михайлович é a ordem das palavras mais oficial. Ela é correta, mas incomum para a Europa.
Фёдор Миха[ltch] Достоевск[ы]й – assim falam os atores russos de teatro.