segunda-feira, 29 de dezembro de 2014

Novela "A vida de Klim Samguin"

"A vida de Klim Samguin" (1936, mais que 1000 páginas, a cerca de 800 personagens) é uma das maiores obras da literatura soviética. O autor do livro, Máximo Gorki, conseguiu mostrar todos os pensamentos e todas as dúvidas de um individualista de direita da época das revoluções russas (1905, 1917) — a vida de uma pessoa típica que se considerou vítima da história.
Eis a novela "A vida de Klim Samguin" (1986, Lenfilm, link na Wikipedia russa, link no site IMDB).
Episódio 1
Episódio 2
Episódio 3
Episódio 4
Episódio 5
Episódio 6
Episódio 7
Episódio 8
Episódio 9
Episódio 10
Episódio 11
Episódio 12
Episódio 13
Episódio 14
A frase mais famosa da obra é "Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?"

domingo, 23 de novembro de 2014

A vida da língua russa em novembro de 2014

• Centro de comunicação do governo britânico contrata novos funcionários com domínio de russo e de chinês;
• o novo livro de J. K. Rowling “O bicho-da-seda” foi traduzido para russo;
• na Bielorrússia passou a IV Conferência internacional “Língua russa como língua veicular” com mais que 300 participantes de vários países;
• as pessoas que participam na Olimpíada internacional de robótica estão aprendendo russo no Instituto Púchkin em Moscou;
• no fim do mês o Ministério da Justiça da Estônia receberá a tradução das 52 leis estonianas em russo.

Como os russos chamam Dostoiévski


Dostoiéviski? Não. Достоевский!
Фёдор Достоевский – assim os russos podem chamá-lo, mas na verdade chamam raramente. Uma combinação simples “nome e sobrenome” é mais usada na vida empresarial moderna.
Фёдор Михайлович Достоевский – um apresentador na TV pode dizer assim.
Достоевский Фёдор Михайлович é a ordem das palavras mais oficial. Ela é correta, mas incomum para a Europa.
Фёдор Миха[ltch] Достоевск[ы]й – assim falam os atores russos de teatro.

quarta-feira, 27 de agosto de 2014

Alguns sobrenomes russos: surpresa para um lusófono

Os seguintes sobrenomes são... russos: Altovski, Candidov, Concórdin, Gloriosov, Exemplarov, Experimentov, Formosov, Infelítsin, Líberov, Magnitski, Melhoranski, Memorski, Modestov, Quietinski, Rapidov, Robustov, Romulov, Speranski, Vigilanski, entendeu?
Claro que sim.
Mas como assim?
São os sobrenomes artificiais, chamados por filólogos da Rússia de семинарские фамилии (ou семинаристские фамилии) — sobrenomes “de seminário”.
O que fazer durante inverno frio do século XVIII ou XIX com a sua mente acadêmica num seminário selvagem, sob a luz de velas?
Organizar esse espaço, limitado por neve sem fim.
Os professores costumavam construir o seu próprio universo, o reino da razão, onde um aluno poderia adquirir um novo sobrenome que não seja Ivanóv nem Petróv. Porque foi preciso explicar para si mesmo caráter de mais um Ivanóv ou Petróv, memorizar ivanóvs ou petróvs inúmeros da turma, mostrar a sua sabedoria para os jovens, vencer a banalidade, enobrecer órfãos e nem só, elevar "o nível de nobreza" do clero inteiro por sobrenomes “de Roma antiga mesmo”... E também de Atenas e da Grécia antiga: Aristótelev, Fenomenov, Filóçofov, Korinfski, Lampadov, Megalov, Neofitov, Spartanski... Foi preciso condecorar um padre futuro por sobrenome de eslavo eclesiástico: Predtétchenski, Voznessenski — por nome de igreja ou de ícone — ou diretamente da Bíblia: Golgofski, Nazaretski, Vifleêmski etc.
Que vida interessante!
Outros sobrenomes de seminários é mais difícil reconhecer no conjunto de sobrenomes russos.
Por que Volkov (волк — lobo) é um sobrenome russo comum e Zverev (зверь — fera) é um sobrenome de seminário? Volk era um nome camponês pagão, mas fera na mente popular não pode ser qualquer uma, mas sim lobo, urso, raposa etc., então esse sobrenome é artificial.
Por que Lébedev (лебедь — cisne) é um sobrenome russo e Lebedinski é um sobrenome de seminário? Porque essa parte “-inski” é tanto “estrangeira”, “nobre” e “bonitinha”!
Por que Rosov (роза — rosa) é um sobrenome de seminário? Por duas causas: em russo mesmo seria correto Rósin; também é uma flor de jardins de fidalgos russos — mas no povo quem vai dar para seu filho um sobrenome assim?
Por que Kapústin (капуста — repolho) é um sobrenome russo natural e Vinogradov (виноград — uvas) é um sobrenome de seminário? Um camponês russo com grande cabeça ou vestido em trapos poderia ter o apelido Kapusta. Também repolho é verdura comum na Rússia. Mas só havia uvas no sul russo, que apelidos então, que sobrenomes? Porém num seminário velho, só limitado por neve sem fim, cresceu um “jardim” quase tropical de sobrenomes. Incluindo Palmov (пальма — palmeira).

quarta-feira, 20 de agosto de 2014

Como aprender a pronúncia correta de ы



1. Preste atenção em palavras curtas. Depois aumente a quantidade de sílabas.
Дым. Fumaça. 1 sílaba
Лыжи. Esqui. 2 sílabas
Тысяча. Mil. 3 sílabas

2. Escolhe palavras que não causam outros problemas de pronúncia. E só depois – as palavras mais difíceis.
Бык. [byque]? Não! É [byk]! Touro. Ainda essa palavra curta não ajuda a aprender a pronúncia de ы.
Был. [byu]? Não! É [byl]! (ele) Foi / era. Essa palavra também não serve bem para aprender ы.
Лысый. [lýçyi.] Careca. Ótima palavra para treinar a pronúncia!
Escolhendo as palavras assim, você vai ver as suas próximas tarefas melhor.

P. S. As palavras russas não começam com ы, por isso é difícil achá-las no dicionário. A letra ы não pode ser inicial. Por exemplo, palavras que contêm segunda ы você pode achar quase no fim dos capítulos sobre consoantes (exceto г, к, х). Então a letra ы faz você ler o dicionário mais e enriquecer o seu vocabulário.

quarta-feira, 13 de agosto de 2014

Frases em russo sobre religiões



Qual é a sua religião? Какой Вы веры?
Qual é a sua religião? Какое у Вас вероисповедание?
Qual é a sua religião? К какой религии Вы принадлежите?
Essa pergunta é íntima demais. Это слишком личный вопрос.
Eu sou cristão. Я христианин.
Eu sou cristã. Я христианка.
Eu sou católico. Я католик.
Eu sou católica, e você? Я католичка, а Вы?
Ele é protestante. Он протестант.
As minhas irmãs são protestantes. Мои сёстры — протестантки.
Minha família é protestante. Моя семья — протестанты.
Ele é pentecostal. Он пятидесятник.
Eu sou ortodoxo. Я православный.
Eu sou ortodoxa. Я православная.
Eu sou um velho crente. Я старовер.
Eu sou um velho crente. Я старообрядец.
Ele é budista. Он буддист.
Ela é budista. Она буддистка.
Eu sou muçulmano, e você? Я мусульманин, а Вы?
Eu também sou muçulmana. Я тоже мусульманка.
Eu sou judeu. Я иудей.
Eu sou judia. Я иудейка.
Ele é ateu. Он атеист.
Ela era atéia, mas depois se tornou protestante. Она была атеисткой, но потом стала протестанткой.
Eu rezo cada dia. Я молюсь каждый день.
Eu não sei rezar. Я не умею молиться.
Eu acredito em Deus. Я верю в Бога.
Eu acredito em Deus. Я верующий.
Minha avó acredita em Deus. Моя бабушка — верующая.
Meu avô não acredita em Deus. Мой дедушка — неверующий.
Eu acredito em Deus, mas eu não fui batizado. Я верю в Бога, но я не крещёный.
Ela foi batizada, mas não acredita em Deus. Она крещёная, но не верит в Бога.
Você frequenta qual igreja? В какую церковь Вы ходите?
Eu acho as igrejas bonitas. Я считаю церкви красивыми.
A catedral da nossa cidade é a minha igreja favorita. Моя любимая церковь — кафедральный собор нашего города.
A minha mãe foi batizada nessa igreja. В этой церкви крестили мою маму.
Eu acredito em Deus mas não frequento igreja. Я верю в Бога, но не хожу в церковь.
Eu frequento igreja cada domingo. Я хожу в церковь каждое воскресенье.
Eu gosto de missas. Мне нравятся мессы.

quarta-feira, 6 de agosto de 2014

Não fale «но зато»



Nunca foi tão simples falar russo melhor que muita gente russa.
É só parar de dizer «но зато». Todo mundo aqui na Rússia fala «но зато», «но зато», «но зато»... Infelizmente.
«Но» é “mas”.
«Зато» é “porém”.
Mas porém” seria um absurdo, pois os significados dessas palavras são quase semelhantes.

Exemplos corretos
Eu sou pobre, mas honesto. Я бедный, но честный.
Eu sou velha, porém sou feliz. Я старая, зато счастливая.
Eu não falo russo, porém eu estudo russo. Я не говорю по-русски, зато я учу русский.
Eu não falo russo, mas eu sei que seria errado falar «но зато». Я не говорю по-русски, но я знаю, что было бы неправильно говорить «но зато».

Como traduzir “também” para russo



A palavra “também” nem sempre pode ser traduzida como «тоже» mas sim como «ещё» ou «также».
Eu também acho que...” significa «Я тоже думаю, что…»
Mas “Também eu acho que...” é «Ещё я думаю, что…» ou «Также я думаю, что…»
«Eu também faço assim» significa «Я тоже так делаю».
Mas “Também eu faço assim” é «Ещё я делаю так».
Você nunca pode traduzir “e também” como «и тоже» mas sim como «, а ещё» ou «, а также».

Exemplos
Oi, você está ocupada? Eu também estou. Tchau! Привет, ты занята? Я тоже. Пока!
Quer café? Eu também quero café. Хочешь кофе? Я тоже хочу кофе.
Eu quero café e também sorvete. Я хочу кофе, а ещё мороженое.
Ama a língua russa? Eu também amo. Любишь русский язык? Я тоже люблю.
Eu amo a língua russa e também a literatura russa. Я люблю русский язык, а ещё – русскую литературу.
Você trabalha? Eu também trabalho. Ты работаешь? Я тоже работаю.
Ela faz mestrado. Também ela gosta de novelas da TV. Она учится в магистратуре. Ещё ей нравятся сериалы.
Eu acho que você está certo. Também eu acho que seria melhor discutir outro assunto. Я думаю, что ты прав. Также я думаю, что было бы лучше обсудить другую тему.

segunda-feira, 4 de agosto de 2014

Como ler algumas combinações de letras em russo. Não cometa um erro típico brasileiro!


A letra russa C não tem o som de [z] mas sim o som de [s] antes das letras Л, М, Н.
É a letra З que tem o som de [z].
Escute e repita!

Словарь. Dicionário, vocabulário.
Зло. O mal.

Смысл. Significado, sentido.
Змея. Cobra.

Снова. De novo.
Зной. Calor.

domingo, 3 de agosto de 2014

Nomes de redes sociais e mensageiros em russo


I. Assim as pessoas falam entre si e escrevem no bate-papo.
1. Фейсбук. Facebook.
2. У меня есть фейсбук. Я есть в фейсбуке. Eu tenho Facebook.
3. У меня есть аккаунт в фейсбуке. Eu tenho uma conta no Facebook.
4. Твиттер. Twitter.
5. Он пишет в твиттере. Ele escreve no Twitter.
6. ВКонтакте. VK.
7. У нее есть ВКонтакт. Она есть ВКонтакте. Ela tem VK.
8. У него нет ВКонтакта. Ele não tem VK.
9. У него нет аккаунта ВКонтакте. Ele não tem conta no VK.
10. Скайп. Skype.
11. Я говорю по cкайпу. Eu falo pelo Skype.
12. Гуглток. GoogleTalk.
13. У меня есть гуглток. Eu tenho GoogleTalk.
14. Вотсап. WhatsApp.
15. Я пользуюсь вотсапом. Eu uso WhatsApp.

II. E assim é preciso escrever as mesmas frases (nem todas!) em textos mais sérios.
1. «Фейсбук». Facebook.
2. У меня есть «Фейсбук». Eu tenho Facebook.
3. У меня есть аккаунт в «Фейсбуке». Eu tenho uma conta no Facebook.
4. «Твиттер». Twitter.
5. Он пишет в «Твиттере». Ele escreve no Twitter.
6. «ВКонтакте». VK.
7. У нее есть «ВКонтакте». Ela tem VK.
8. У него нет «ВКонтакте». Ele não tem VK.
9. У него нет аккаунта «ВКонтакте». Ele não tem conta no VK.
10. «Скайп». Skype.
11. Я говорю по «Скайпу». Eu falo pelo Skype.
12. «Гуглток». GoogleTalk.
13. У меня есть «Гуглток». Eu tenho GoogleTalk.
14. «Вотсап». WhatsApp.
15. Я пользуюсь «Вотсапом». Eu uso WhatsApp.

Quem é почемучка


Почему é por quê?
«Почему?» é uma pergunta.
Почемучка é um indivíduo perguntador, uma criança perguntadora.
Бразильцы — почемучки. Os brasileiros são perguntadores.
И это хорошо. E isso é bom.
Seja почемучка para aprender russo!