quarta-feira, 30 de maio de 2012

Canais culinários no Youtube

Receitas "do tio Iacha". Ele cozinha pratos que foram mais comuns para o povo soviétco.
MensFoodTV. Aqui a maioria de pessoas que cozinham são mulheres, mas também a opinião que homens cozinham melhor é popular.
Iúlia Vysótskaia. Acho que a base das receitas dela é mediterrâneia, mas o sabor simples de um prato não é bastante para ela, ela gosta de colocar no prato tudo que ela tem na cozinha, e ela tem muitas coisas lá. Também ela fala russo muito rápido! O canal tem vídeos nem só de receitas, precisa escolher aqueles que mostram ela na cozinha.
E-da.TV = co-mida.TV. Еда [iedá] = comida.

segunda-feira, 28 de maio de 2012

Flores. Produtos

цветок [tsvitók] - flor, цветы [tsvitý] - flores
продукт [pradúkt] - produto, продукты [pradukty] - produtos (de alimentação)
Мария Шарапова [maria sharápava] - Maria Sharapova


Pesados senhores no playground

"Caros visitantes! No playground a utilização de equipamento infantil por pessoas maiores de 18 anos de idade que pesam mais de 70 kg é proibida".







уважаемый [uvajáemyi] - respeitado, presado, caro, уважаемые [uvajáemye] é plural
посетитель [pacitítelh] - visitante, посетители [pacitíteli] - visitantes
детская площадка [détskaia plachtchátka] - playground, на детской площадке [détskai plachthcátke] é caso prepositivo
площадка [plachtchátka] - literalmente 'praça pequena', porque praça normal é площадь [plóchtchadh] 
запрещается [zaprichtcháetsa] - proibido
пользоваться [pólhzovatsa] - usar, utilizar
детский [détskii] - infantil, детским [détskim] é caso instrumental
игровой [igravói] - para jogos, игровым [igravym] é caso instrumental
оборудование [abarúdavanie] - equipamento, оборудованием [abarúdavaniem] é caso instrumental
лицо [litçó] - rosto, cara, pessoa (formal), лицам [lítsam] é caso dativo, plural
старше [çtárche] - mais velho
18 [vacimnátsath], (старше) 18 (лет) [vacimnátsati], caso genitivo
лет [let] - anos, caso genitivo, plural
и [i] - e
вес [veç] - peso, весом [véçam] é caso instrumental
более [bólee] - mais
кг [kilagrám] - kg

quarta-feira, 23 de maio de 2012

O bairro tem orgulho de você

Вы [vy] - você ou vocês, вами [vámi] é o caso instrumental
гордиться [gardítsa] - ter orgulho, гордится [gardítsa] - tem orgulho. -ь- é um sinal de infinitivo
район [raión] - bairro
Podemos mudar a ordem das palavras:
Вами гордится район,
район гордится вами,
район вами гордится

terça-feira, 22 de maio de 2012

Rio

também é um hipermercado em Moscou:

domingo, 20 de maio de 2012

Selos da URSS e da Rússia

Veja o resto aqui

quinta-feira, 17 de maio de 2012

Vai para o mar!

идти [ittí] - ir, иди [idí] - vai (imperativo)
к [k] - para
море [more] - mar, морю [mórhu] é caso dativo

quarta-feira, 16 de maio de 2012

"Rússia ilustrada", 1924—1939

O arquivo da "Иллюстрированная Россiя" ("Rússia ilustrada", 19241939, Paris), do maior* veículo impresso para emigrantes que sairam do país nos tempos da revolução, já esta na Internet. O site Librarium.fr também apresenta o que foi publicado por emigrantes russos da primeira onda seja em Harbin ou em Berlim.
____
*Kuprin e Bunin trabalhavam lá!

segunda-feira, 14 de maio de 2012

Costura de tudo, conserto de tudo

пошив [pachíf] - costura
всё [fçho] - tudo, всего [fcivó] é genitivo de всё
ремонт [rimónt] - conserto

sábado, 12 de maio de 2012

"Venda a musa"

(Eu apenas tirei a foto, na verdade não precisa vender musas.)
продать [pradáth] - vender, продай [pradai] é imperativo
муза [muza] - musa, музу [múzu] é acusativo

Perigo! Queda de pingentes de gelo

опасность [apáçnaçhth] - perigo
падение [padénie] - queda
сосулька [çaçulhka] - pingente de gelo, сосулек é genitivo plural

E quantos corações você quebrou?

a - mas
cколько [çkólhka] - quanto
сердце [certse] - coração, сердéц é genitivo plural
разбить [razbíth] - quebrar algo de vidro, разбил é passado masculino
ты [ty] - tu

domingo, 6 de maio de 2012

A citação mais inesquecível de Medvedev

No dia 5 de Maio a agência РИА Новости publicou a lista de frases mais populares de Medvedev como presidente da Rússia. Não vou citar toda a lista, mas uma expressão ficou realmente brilhante: кошмарить бизнес [kachmárith bízniç] - 'pôr obstáculo à operação de empresas privadas'. Dizendo esta frase (ele disse que não precisa кошмарить бизнес), Medvedev derivou o verbo absolutamente novo do nome кошмар [kachmár] que significa 'pesadelo'. Então ele proibiu pesadelar negócios.

Quem inventou algumas palavras russas

кислород [kiçlarót] - oxigênio, esta palavra tem 3 partes eslavas,
чертеж [tchirthój] - desenho técnico, vem do verbo чертить [tchirtíth] - fazer um desenho técnico, que vem da palavra черта [tchirtá] - linha, 
маятник [máitnik] - pêndulo, provavelmente vem do verbo маяться [máithça] - sofrer, movendo aleatoriamente
нелепость [nilépaçhth] - absurdo (mas também usamos абсурд [apçurt], embora que para nós esta palavra é mais fria, e нелепость é mais humana), inclui raiz antigo -леп- - bom, bonito + negação не (o raiz moderno é нелеп-)
etc.
промышленность [pramýchlnnaçhth] - indústria (mas também usamos индустрия [industría]), vem da palavra промысел [prómycel] - artesanato
чувствительность [tchufçtvítilhnaçhth] - sensibilidade, vem da palavra чувство [tchufçtva] - sentimento, 
трогательный [trógatilhnyi] - tocante, a palavra traduzida literalmente da palavra francesa touchant, pois трогать [trógath] - tocar, tatear (o coração)
влюбленность [vlhublhónnaçhth] - parece com amor, mas ainda não é amor, ainda não é любовь
человечность [tchilavétchnaçhth] - humanismo (mas também usamos гуманизм [gumanízm]), vem da palavra человек [tchilavék] - pessoa
добросовестность [dabraçóviçnaçhth] - consciência, vem das palavras добрая совесть [dóbraia çóviçth] - boa consciência -
e também o autor da sintaxe de frases longas em obras literárias russas que ele pegou no sistema da língua francesa. Viu frases que se começam acima numa página e se terminam abaixo na página ou ainda na outra página? É a influência francesa que o Karamzin libertou para a linguagem russa.
  • A propósito, o escritor Fiódor Dostoiévski, que também usou este tipo de frases, é o autor da palavra 
всечеловек [fcithcilavék] - uma pessoa que tem tudo o que é humano.
сиюминутный [ciuminútnyi] - de momento, transitório, vem da frase сию минуту [ciú minútu] - (espera um) minuto, (logo vou fazer o que prometi)
громадьё [gramadió]. Dizemos планов громадьё [plánav gramadió] - (alguém tem) muitos planos
etc.