segunda-feira, 31 de dezembro de 2012

As novas palavras do ano 2012

A revista "Большой город" [balhchoi górat] (='grande cidade'), publicada em Moscou, no fim de cada ano lança um vocabulário das palavras desse ano. Leia!

Os nomes mais populares de Moscou


sexta-feira, 28 de dezembro de 2012

Ana canta em russo

Ana Tenório, Minas Gerais, estuda russo há 2 anos. A mesma é professora, ela acha que as músicas ajudam aprender construções gramaticais com leveza e também melhorar a pronúncia. Ela realmente canta quase sem sotaque. Ouça!

E como tudo começou:

domingo, 16 de dezembro de 2012

"Vinte Dias sem Guerra"

O Lopátin (Yuri Nikúlin, o palhaço mais famoso da URSS e um ator, nesse caso o ator sério), um correspondente de guerra, retorna para sua casa em Tashkent no Uzbequistão passar 20 dias sem guerra. A nossa estrela que sabia dançar e cantar como no Hollywood Lyudmila Gúrtchenko atua o papel de Nina Nikoláevna. Um roteirista do filme foi Konstantin Símonov, poeta soviético e autor da poesia famosa "Espera-me e eu voltarei, mas espera-me muito...".
Asista no Youtube o filme completo (Lenfilm, 1976).

"Quando Voam As Cegonhas"

na Wikipédia
no Youtube (o filme completo)

sexta-feira, 14 de dezembro de 2012

"A Balada do Soldado"

na Wikipédia
no Youtube (o filme completo)

domingo, 9 de dezembro de 2012

Conversor para a ortografia velha

Quer ler um texto russo moderno escrito segundo às regras ortográficas que existiram antes da revolução do ano 1917? O site slavenica.com vai ajudar! Pode inserir um pedaço do texto ecolhido aqui no campo esquerdo. Depois pressione o botão ">" sob o texto entre as palavras "Русский" e "Русскiй - старая орфография" e leia como ficou!

sábado, 8 de dezembro de 2012

Um dos melhores filmes soviéticos

que virou o filme mais popular da época de degelo de Khruchtchóv é «Весна на Заречной улице» [veçná na zarétchnai úlitce] (“Primavera na rua Zarétchnaia”, 1956) sobre o amor entre uma professora e um trabalhador.
Assista o filme no YouTube.

Citações do filme

— Если вы ещё раз посмотрите в чужую тетрадь, получите «2»!
— А вы думаете, я так больше получу?
***
Учение, конечно, свет, только на нашей улице фонари и так хорошо горят.
***
Ухажёр столичный. Вишь, под Тарзана подстриженный.
***
Учительница! У такой учительницы одному поучиться — как хлопцев отбивать!
***
Вьюга-то как разыгралась! К весне!
***
— В семье Пушкиных родился…
— Интересно, кто же всё-таки родился?
— Гоголь!
***
— Недавно я видела человека, который умеет работать так, что приятно смотреть на его работу. Мне казалось, что у него есть ум, душа, характер. И мне стыдно за него. Стыдно, что он стоит и слушает пошлости такого ничтожества, как Вы!

As letras da música do filme

Когда весна придёт, не знаю,
Пройдут дожди... Сойдут снега...
Но ты мне, улица родная,
И в непогоду дорога.

На этой улице подростком
Гонял по крышам голубей,
И здесь, на этом перекрёстке,
С любовью встретился своей.

Теперь и сам не рад, что встретил,
Моя душа полна тобой...
Зачем, зачем на белом свете
Есть безответная любовь?

Когда на улице Заречной
В домах погашены огни,
Горят мартеновские печи,
И день и ночь горят они.

Я не хочу судьбу иную.
Мне ни на что не променять
Ту заводскую проходную,
Что в люди вывела меня.

На свете много улиц славных,
Но не сменяю адрес я.
В моей судьбе ты стала главной,
Родная улица моя.

terça-feira, 4 de dezembro de 2012

Neve e avareza

Os russos dizem sobre as pessoas avaras: "у него снега зимой не допросишься" [u nivó çnhega zimoi ne doprócichça] = 'é impossível obter a reação dele ainda com o pedido de neve no inverno'.
снег [çnhek] m - neve
зима [zimá] f - inverno
просить [pracít'] - pedir


Veja também:

domingo, 2 de dezembro de 2012

Espanhois: olhar russo cinematográfico

"Dom Quixote", 1957, Lenfilm
"O Cachorro do Hortelão" (episódio 1, episódio 2), 1977, Lenfilm
"Dona", 1978, stúdio Ekran (= Tela)

sábado, 1 de dezembro de 2012

Placas "russas" em filmes americanos

Cuidado! Quase tudo escrito em russo pode ser seu manual do idioma, mas as placas "russas" em filmes estrangeiros não podem. Eu ainda não vou escrever que essas placas têm erros ortográficos. Elas inteiras são um grande erro!
uma coleção dessas placas no site AdMe.ru. Veja as fotos, mas não estude nada! Descanse e tenha um bom sábado!

Veja também: 

terça-feira, 27 de novembro de 2012

Bolsa escocesa de estudos russos

O mestrado europeu se chama IMRCEES - International Masters in Russian, Central and East European Studies. 6 universidades oferecem oportunidades de conhecer mais as partes da ex-URSS e também aprender os idiomas dessa região um pouquinho. Veja as exigências.

Um segredo russo de Michel Teló

O sobrenome desse cantor é estranho para nós: em russo тело [télo] = 'corpo'.

terça-feira, 2 de outubro de 2012

terça-feira, 25 de setembro de 2012

Não peças

"Не верь, не бойся, не проси" [ne ver' | ne bóicia | ne proсí ] "Não confies, não temas, não peças", - cantaram quase 10 anos atrás as meninas da banda t.A.T.u. Não foi nenhuma delas quem inventou esse provérbio russo. Foram prisioneiros comuns que inventaram. Também os escritores Varlam Shalamov ("Relatos de Kolimá", 1955) e Alexander Soljenítsin ("Arquipélago Gulag", 1967) contaram sobre esta tradição de prisões para leitores. O Soljenítsin escreveu, que este foi um provérbio do norte da Rússia. Talvez ele estava certo, porque o provérbio significa 'faças tudo para guardar a sua independência', é só lembrar da república democrática de Novgorod ou do fato que поморы [pomory] - pomores (moradores do litoral do mar Branco) nunca tiveram escravidão. Ou talvez ele estava errado, porque a liberdade verdadeira não tem nada a ver com a desconfiança como um jeito de viver? Quem sabe...
Mais uma coisa. Para russos, pedir ajuda é uma vergonha. Se uma pessoa pediu ajuda, ela é fraca, ela não é digna, ela não é modesta. "Olá, gente, preciso ajudinha", "Oi, posso te adicionar na rede social? Preciso a sua ajuda" são as frases que seria melhor esquecer falando com russos. Eles odeiam a palavra "ajuda" direta embora que eles gostam de ajudar. Precisa falar disso indiretamente, ou ajudar mesmo e só depois pedir ajuda necessária. Não peças diretamente então. Não peças logo também. Não gostaste? Mas a boa notícia é que não há diferença entre imperativo positivo e imperativo negativo de verbos em russo, exceto a partícula negativa "не". "Confia, teme, pede" é "верь, бойся, проси".

terça-feira, 4 de setembro de 2012

As palavras mais difíceis para russos

Máquina de busca luta contra erros ortográficos. "Google russo" chamado Яндекс [yandex] já ensina usuários a escrever corretamente. O novo serviço dele "Работа над ошибками" [rabota nad ochípkami] ("Correção de erros") mostra as versões corretas acima na sua página e as versões erradas abaixo. Lá não tem muitos exemplos de erros, pois Яндекс analisou o que as pessoas buscam com mais frequência e que palavras a maioria escreve errado.
Abra a página e leia:
правильно [právilhno] adv - correto
неправильно [neprávilhno] adv - errado
предыдущее [predydúchchee] neutro - anterior
поделиться [padelitsa] - compartilhar
следующее [çléduiuchchee] neutro - próximo. Pode clicar "следующее" muitas vezes - e assim ler um depois outro as palavras mais difíceis para russos.

segunda-feira, 3 de setembro de 2012

Rádios esportivas

Há bastante programas sobre esportes nas rádios russas, mas não temos muitas rádios esportivas. Então você pode ouvir a rádio Cпорт FM ([sport efém], Esportes FM) de Moscou ou a rádio Зенит ([zenít], Zénite) de São Petersburgo.

sexta-feira, 31 de agosto de 2012

Dicionário de futebol

Автогол [aftagól] m - gol-contra
арбитр [arbítr], судья [çudiá] m - árbitro, juiz
атака [ataca] f - ataque
aутсайд [autsáit] m - ponteiro, extremo
aутсайдер [autsáider] - um time que fica abaixo numa tabela de jogos
боковая линия [bocováia líniia] f - linha lateral
болельщик [balhelhchchik], фанат [fanát] m - torcedor
болеть за "..." [balhéth za] - torcer por "...". Я болею за "..." [iá balhéiu za] - eu torço por
бомбардир [bombardir] f - artilheiro
бутса [butsa] f - chuteira
вбрасывание [vbráçyvanie] neutro - lançamento lateral
вне игры [vne igrý], офсайд [ofçait] - impedimento, fora de jogo
ворота [varota] pl - baliza
вратарь [vratárh] m - goleiro
гетры [getry] pl - meias
гол [gol] - gol. Забить гол [zabíth gol] - marcar um gol
два : ноль [dva nolh] - dois a zero
дополнительное время [dapalnítelhnoe vrémha] neutro - tempo adicional
дриблинг [driblink] - drible
желтая карточка [jóltaia cártatchka] f - cartão amarelo
замена [zamena] f - substituição
игра [igrá], матч [match]  f - jogo
игра рукой [igrá rucoi], рука [rucá] f - mão na bola
играть в футбол [igráth f fudból] - jogar futebol
команда [camanda] f - time
комментатор [camintátor] m - comentarista
красная карточка [cráçnaia cártatchka] f - cartão vermelho
кубок [cubac] m - copa
левый защитник [lévyi zachchitnic] m - lateral esquerdo
левый нападающий [lévyi napadáiuchchii] m - ponta esquerda
левый полузащитник [lévyi poluzachchitnic] m - meia esquerda
нападающий [napadáiuchchii] m - atacante
ничья [nitchiá] f - empate
ноль : ноль [nolh nolh] - zero a zero
опорный полузащитник [apórnyi poluzachchitnic] - volante
открыть счет [atkrýth chchot] - marcar o primeiro gol no jogo
пенальти [penalhti] - pênalti
победить [pabidíth], выиграть [výigrath] - vencer
полузащитник [poluzachchitnic], хавбек [khavbéc] m - meio-campista
помощник судьи [pamochnik çudií] m - bandeirinha
правый защитник [právyi zachchitnic] - lateral direito
правый нападающий [právyi napadáiuchchii] - ponta direita
правый полузащитник [právyi poluzachchitnic] - meia direita
предупреждение [preduprejdénie] neutro - advertência
проиграть [proigráth] - perder
против [prótif] - contra
роза [rosa] f - cachecol de um torcedor. (Mas também rosa mesma)
сборная [sbórnaia] f - seleção
свободный защитник [çvabódnyi zachchitnic] m - líbero
cвободный удар [çvabódnyi udar] - tiro livre indireto
cкамейка запасных ´[çkaméica zapaçnýkh] - banco de reservas
cтадион [stadión] - estádio
тайм [taim] m - tempo (do jogo)
товарищеский матч [tavárichcheskii match] m - amistoso
трусы [truçý] pl - calção
турнир [turnir] m - torneio
угловой [uglavoi], угловой удар [uglavoi udar] m - escanteio
удар [udar] m - chute
удар головой [udar golovoi] m, игра головой [igrá golovoi] f - cabeçada
форма [forma] f - uniforme
футбол [fudbol] - futebol
футболист [fudbalíst] - jogador de futebol
футболка [fudbolca] f - camisa
футбольное поле [fudbólhnoe pole] neutro - сampo de futebol
футбольный мяч [fudbólhnyi mhatch], мяч [mhatch] m - bola de futebol
хет-трик [khettric] m - hat-trick
центр поля [tsentr polha] m - círculo central
центральный защитник [tsentrálhnyi zachchitnic], бек [bec] - zagueiro, beque, defesa central
центрфорвард [tséntrforvart] m - centroavante
чемпионат [tchempionát] m - campeonato
чемпионат мира [tchempionát mira] m - Copa do Mundo
штрафная площадь [chtrafnáia plochchath] f - grande área, área penal

quinta-feira, 30 de agosto de 2012

Russo macarônico

Nas frases russas seria melhor escrever palavras estrangeiras por letras cirílicas, mas a realidade nem sempre é assim.
Шопинг [chópink] m - shopping
элитный [ilítnyi] - para a elite
секонд-хенд [cecant-khent] m - loja de roupas em segunda mão
из Европы [iz Ievropy] - da Europa
для всей семьи [dlha fcei cimií] - para toda a família
2-й этаж = второй этаж [ftaroi itách] m - segundo andar

quarta-feira, 29 de agosto de 2012

Tudo beleza!

Парикмахерская [parikmákherskaia] f - cabeleireiro, salão de beleza
фея [feia] f - fada. Veja mais palavras russas parecidas com palavras portuguesas aqui
живое пиво [jivoe pivo] neutro - cerveja "viva", cerveja que não foi pasteurizada
квас [kvaç] m - kvas, bebida russa
стилист [stilíst] m - consultor de imagem, que ajuda a comprar roupas certas
профи [profi] m - bom profissional
деревянный дом [dhirivhánnyi dom] m - casa de madeira

terça-feira, 28 de agosto de 2012

Mais uma coisa sobre palavras

"У слов прекрасная память... Они помнят, кто, когда, сколько раз и в каких значениях употреблял их с тех самых пор, как стоит мир" [u slof prikráçnaia pámhat'... aní pómnhat, kto, kagdá, skólhka ras i f kakíkh znatchéniiakh upatriblhál ikh s tekh sámykh por, kak staít mir] (Евгений Клюев, "Между двух стульев") - "Palavras têm uma excelente memória... Elas lembram, quem, quando, com que freqüência e em que sentidos as dizia desde o começo do mundo" (Evguénii Kliuev, "Entre 2 cadeiras")

Mãos de ouro

Золотые руки мастеров [zalatýe ruki masteróf] - mãos de ouro de mestres
Золотой [zalatoi] m - dourado, золотая [zalatáia] f - dourada
рука [ruká] f - mão
мастер [máster] m - mestre
ремесло [remeçló] neutro - artesanato


segunda-feira, 27 de agosto de 2012

Trânsito aberto

Проезд в стоматологию не закрывать [praiést f stamatalóguiu ne zakryváth] - não fechar o trânsito para o departamento de estomatologia
проезд - passagem de carros, trânsito
стоматология - estomatologia como área de medicina, também departamento de estomatologia
закрывать - fechar

domingo, 26 de agosto de 2012

Desejos

Счастья, здоровья, любви! [chcháçhtia, zdaróvia, lhubví] - Felicidade, saúde, amor (para você)!
Este é o caso genitivo dos nomes. O caso nominativo deles seria outro (счастье, здоровье, любовь - [chcháçhtie, zdaróvie, lhubófh])

sábado, 25 de agosto de 2012

Frutas

манго желтое [manga jóltoe] neutro - manga amarela
Таиланд [tailánt] m - Tailândia
кокос [kakóç] m - coco
авокадо [avakáda] neutro - abacate
цена за 1 шт [tsená za odnú chtúku] - preço de uma peça
цена за 1 кг [tsená za odín kilagrám] - preço de um kilo

Pangrama

Tem uma frase em russo naquela todas as letras do nosso alfabeto são usadas, chamada pangrama: "Cъешь же ещё этих мягких французских булок да выпей чаю" [çyéch je iichchó étikh mhákhkikh frantsússkikh búlok da výpei tcháiu] (come mesmo mais estes baguetes macios e toma chá).

Crescer naturalmente

Machado de Assis escreveu nas "Memórias Póstumas de Brás Cubas": "Cresci naturalmente, como crescem as magnólias e os gatos". Aqui apenas para moradores do sul da Rússia isso seria natural. Nas outras regiões só gatos crescem naturalmente, mas não tem magnólias nenhumas. "Я рос словно трава в поле", [iá roç çlovna travá f pole] (cresci como a erva no campo) - dizem homens daqui neste caso. E mulheres dizem:  "Я росла словно трава в поле" [iá raçlá çlovna travá f pole]. A frase não tem significados 'ser forte' (não temos a Mata Atlântica aqui) nem 'viver pouco' (aqui no frio a erva está verde por mais tempo), mas significa exatamente 'crescer naturalmente'.

sábado, 4 de agosto de 2012

Faremos tudo!

подстрижем [patstrijóm] - cortaremos (seu cabelo) 
постираем [pastiráem] - lavaremos (suas roupas)
приоденем [priadhénem] - vestiremos
подлечим [padlhétchim] - curaremos
поздравим [pazdrávim] - parabenizaremos
сервис для всей семьи [cérviç dlha fcei cemhií] - serviço para toda a família
для - para
семья - família

quarta-feira, 1 de agosto de 2012

Vigilância por vídeo

Ведётся [vedhotsa] - está se realizando
видеонаблюдение [videonablhudénie] - vigilância por vídeo

terça-feira, 31 de julho de 2012

Farmácia № 16

Аптека [apteka] - farmácia
номер [nómer] - número
шестнадцать [cheçnátsath] - 16

segunda-feira, 23 de julho de 2012

Somos a força

Мы [my] - nós
сила [cila] - força

sexta-feira, 6 de julho de 2012

Escritório à venda

продаётся под офис [pradaiótsa padófiç] - escritório à venda
продаётся  - está se vendendo
под [pot] - literalmente "sob", mas também significa "para" na linguagem moderna errada
офис [ófiç] - escritório
телефон [telefón] - celular
ул. 1 мая = [úlitsa pérvava máia] - rua 1 de Maio


quinta-feira, 5 de julho de 2012

Fazenda

Graças às novelas brasileiras, a palavra фазенда [fazenda] - datcha - existe no idioma russo como ela é desde o fim da década de 1980. Na foto você pode ver uma loja chamada "Фазенда", onde é possível comprar tudo para cultivar flores e legumes.

terça-feira, 26 de junho de 2012

Na Rússia o banheiro do trem não funciona, quando o trem está parado

Туалет [tualét] - banheiro
во время [vavremha] - durante. Во é preposição, во = в. Geralmente dizemos во quando a palavra seguinte começa por consoante, e в quando ela começa por vogal. Время - tempo.
стоянки [çtaianki] - parada no caso genitivo. Cтоянка [çtaiankа] - parada no caso nominativo. 
не [ne] = não, nem
пользоваться [pólhzovatsa] - usar, utilizar

domingo, 17 de junho de 2012

Gritos de torcidas russas

Gritos de torcidas são ótimos textos para sentir certeza e expressar emoções falando russo.
Россия, [Rassíia]
вперёд! [fpiriót]
Тебя [tibiá]
победа ждёт! [pabéda jdiót]
= Vai para frente, Rússia, a sua vitória te espera!
вперёд = para frente
победа = vitória
ждёт = espera, ждать = esperar
Veja o resto na página de gritos da seleção russa e seleção russa, parte 2 
Olha também gritos de torcidas de Sparták, Dinamo, CSKALokomotív, Anzhí, Zenít.
Também eis aqui xingamentos contra torcidas de CSKA, Sparták, Zenít, Dinamo, Lokomotív (contra = против [prótif]). Você pode me perguntar, por que torcedores gritam sobre carne (em russo = мясо [mháço]) e cavalos (em russo = кони [kóni]). Mas eu também poderia perguntar você: que peixes? Embora que não vou :)

terça-feira, 12 de junho de 2012

Cuidado: cachorro bravo!

Осторожно [açtarójna] - cuidado
здесь [zdeçh] - aqui
злая [zláia] - f. brava (m. злой [zloi])
собака [çabáka], f. - cachorro

sábado, 9 de junho de 2012

Testes ortográficos

Bissexto, agiotagem, irritação, futuro, precedente, apelação - russos escrevem estas palavras muitas vezes errado. Por isso a agência РИА Новости preparou para eles um teste online. Tente fazer também! O resultado você pode colocar no seu blog.
Quer treinar mais? Eis aqui muitos ditados interativos do site Gramota.ru. Vejá a lista no centro da página. Só a lista dos ditados tem 13 páginas!

quarta-feira, 30 de maio de 2012

Canais culinários no Youtube

Receitas "do tio Iacha". Ele cozinha pratos que foram mais comuns para o povo soviétco.
MensFoodTV. Aqui a maioria de pessoas que cozinham são mulheres, mas também a opinião que homens cozinham melhor é popular.
Iúlia Vysótskaia. Acho que a base das receitas dela é mediterrâneia, mas o sabor simples de um prato não é bastante para ela, ela gosta de colocar no prato tudo que ela tem na cozinha, e ela tem muitas coisas lá. Também ela fala russo muito rápido! O canal tem vídeos nem só de receitas, precisa escolher aqueles que mostram ela na cozinha.
E-da.TV = co-mida.TV. Еда [iedá] = comida.

segunda-feira, 28 de maio de 2012

Flores. Produtos

цветок [tsvitók] - flor, цветы [tsvitý] - flores
продукт [pradúkt] - produto, продукты [pradukty] - produtos (de alimentação)
Мария Шарапова [maria sharápava] - Maria Sharapova


Pesados senhores no playground

"Caros visitantes! No playground a utilização de equipamento infantil por pessoas maiores de 18 anos de idade que pesam mais de 70 kg é proibida".







уважаемый [uvajáemyi] - respeitado, presado, caro, уважаемые [uvajáemye] é plural
посетитель [pacitítelh] - visitante, посетители [pacitíteli] - visitantes
детская площадка [détskaia plachtchátka] - playground, на детской площадке [détskai plachthcátke] é caso prepositivo
площадка [plachtchátka] - literalmente 'praça pequena', porque praça normal é площадь [plóchtchadh] 
запрещается [zaprichtcháetsa] - proibido
пользоваться [pólhzovatsa] - usar, utilizar
детский [détskii] - infantil, детским [détskim] é caso instrumental
игровой [igravói] - para jogos, игровым [igravym] é caso instrumental
оборудование [abarúdavanie] - equipamento, оборудованием [abarúdavaniem] é caso instrumental
лицо [litçó] - rosto, cara, pessoa (formal), лицам [lítsam] é caso dativo, plural
старше [çtárche] - mais velho
18 [vacimnátsath], (старше) 18 (лет) [vacimnátsati], caso genitivo
лет [let] - anos, caso genitivo, plural
и [i] - e
вес [veç] - peso, весом [véçam] é caso instrumental
более [bólee] - mais
кг [kilagrám] - kg

quarta-feira, 23 de maio de 2012

O bairro tem orgulho de você

Вы [vy] - você ou vocês, вами [vámi] é o caso instrumental
гордиться [gardítsa] - ter orgulho, гордится [gardítsa] - tem orgulho. -ь- é um sinal de infinitivo
район [raión] - bairro
Podemos mudar a ordem das palavras:
Вами гордится район,
район гордится вами,
район вами гордится

terça-feira, 22 de maio de 2012

Rio

também é um hipermercado em Moscou:

domingo, 20 de maio de 2012

Selos da URSS e da Rússia

Veja o resto aqui

quinta-feira, 17 de maio de 2012

Vai para o mar!

идти [ittí] - ir, иди [idí] - vai (imperativo)
к [k] - para
море [more] - mar, морю [mórhu] é caso dativo

quarta-feira, 16 de maio de 2012

"Rússia ilustrada", 1924—1939

O arquivo da "Иллюстрированная Россiя" ("Rússia ilustrada", 19241939, Paris), do maior* veículo impresso para emigrantes que sairam do país nos tempos da revolução, já esta na Internet. O site Librarium.fr também apresenta o que foi publicado por emigrantes russos da primeira onda seja em Harbin ou em Berlim.
____
*Kuprin e Bunin trabalhavam lá!

segunda-feira, 14 de maio de 2012

Costura de tudo, conserto de tudo

пошив [pachíf] - costura
всё [fçho] - tudo, всего [fcivó] é genitivo de всё
ремонт [rimónt] - conserto

sábado, 12 de maio de 2012

"Venda a musa"

(Eu apenas tirei a foto, na verdade não precisa vender musas.)
продать [pradáth] - vender, продай [pradai] é imperativo
муза [muza] - musa, музу [múzu] é acusativo

Perigo! Queda de pingentes de gelo

опасность [apáçnaçhth] - perigo
падение [padénie] - queda
сосулька [çaçulhka] - pingente de gelo, сосулек é genitivo plural

E quantos corações você quebrou?

a - mas
cколько [çkólhka] - quanto
сердце [certse] - coração, сердéц é genitivo plural
разбить [razbíth] - quebrar algo de vidro, разбил é passado masculino
ты [ty] - tu

domingo, 6 de maio de 2012

A citação mais inesquecível de Medvedev

No dia 5 de Maio a agência РИА Новости publicou a lista de frases mais populares de Medvedev como presidente da Rússia. Não vou citar toda a lista, mas uma expressão ficou realmente brilhante: кошмарить бизнес [kachmárith bízniç] - 'pôr obstáculo à operação de empresas privadas'. Dizendo esta frase (ele disse que não precisa кошмарить бизнес), Medvedev derivou o verbo absolutamente novo do nome кошмар [kachmár] que significa 'pesadelo'. Então ele proibiu pesadelar negócios.

Quem inventou algumas palavras russas

кислород [kiçlarót] - oxigênio, esta palavra tem 3 partes eslavas,
чертеж [tchirthój] - desenho técnico, vem do verbo чертить [tchirtíth] - fazer um desenho técnico, que vem da palavra черта [tchirtá] - linha, 
маятник [máitnik] - pêndulo, provavelmente vem do verbo маяться [máithça] - sofrer, movendo aleatoriamente
нелепость [nilépaçhth] - absurdo (mas também usamos абсурд [apçurt], embora que para nós esta palavra é mais fria, e нелепость é mais humana), inclui raiz antigo -леп- - bom, bonito + negação не (o raiz moderno é нелеп-)
etc.
промышленность [pramýchlnnaçhth] - indústria (mas também usamos индустрия [industría]), vem da palavra промысел [prómycel] - artesanato
чувствительность [tchufçtvítilhnaçhth] - sensibilidade, vem da palavra чувство [tchufçtva] - sentimento, 
трогательный [trógatilhnyi] - tocante, a palavra traduzida literalmente da palavra francesa touchant, pois трогать [trógath] - tocar, tatear (o coração)
влюбленность [vlhublhónnaçhth] - parece com amor, mas ainda não é amor, ainda não é любовь
человечность [tchilavétchnaçhth] - humanismo (mas também usamos гуманизм [gumanízm]), vem da palavra человек [tchilavék] - pessoa
добросовестность [dabraçóviçnaçhth] - consciência, vem das palavras добрая совесть [dóbraia çóviçth] - boa consciência -
e também o autor da sintaxe de frases longas em obras literárias russas que ele pegou no sistema da língua francesa. Viu frases que se começam acima numa página e se terminam abaixo na página ou ainda na outra página? É a influência francesa que o Karamzin libertou para a linguagem russa.
  • A propósito, o escritor Fiódor Dostoiévski, que também usou este tipo de frases, é o autor da palavra 
всечеловек [fcithcilavék] - uma pessoa que tem tudo o que é humano.
сиюминутный [ciuminútnyi] - de momento, transitório, vem da frase сию минуту [ciú minútu] - (espera um) minuto, (logo vou fazer o que prometi)
громадьё [gramadió]. Dizemos планов громадьё [plánav gramadió] - (alguém tem) muitos planos
etc.

sexta-feira, 27 de abril de 2012

Ditado total

No dia 21 de Abril "toda a Rússia" escreveu тотальный диктант [totálhnyi diktánt] - ditado total; é uma ação anual para voluntários de todas as idades que queriam testar seus conhecimentos de ortografia em russo. 14,5 mil pessoas do mundo participaram, a maioria deles participou aqui na Rússia, a maioria dos participantes russos moram na Sibéria (pois na cidade Novosibírsk a ideia do ditado mesmo foi inventada no ano 2004). 1% de todos escreveram tudo certo, 10% escreveram bastante bem, 61% escreveram tudo errado. Existem 3 versões do texto: a parte 1 (veja o texto!) para moradores da Nova Zelândia, do Extremo Oriente e da Sibéria Oriental, a parte 2 (veja o texto!) para moradores da Sibéria Ocidental, do Cazaquistão e dos Montes Urais e a parte 3 (veja o texto!) para moradores da Rússia Europeia e do resto da Europa.
Neste ano todas as partes preparou o escritor Zakhar Prilépin (olha que diz a Wikipédia inglesa sobre ele. A Wikipédia russa diz mais!). Eu li os textos e acho que para o Prilépin eles foram mais uma oportunidade de dizer sobre a vida na Rússia, do nosso jeito de viver (que ortografia? nunca ouvi falar). Quer entender os russos melhor? Traduz estes 3 textos.
Também eu acho que seria melhor dizer всеобщий [fciópchchii] (= total também) диктант em vez de тотальный диктант, porque a palavra тотальный em russo significa 'total do mal', e a ideia de fazer este ditado é boa para... (que ortografia? nunca ouvi falar) unir o povo!

terça-feira, 24 de abril de 2012

Correio

Enviar alguma coisa para a Rússia é ganhar mais uma chance para aprender russo. O site почта.рф (почта [pótchta] - correio) tem uma opção de buscar no mundo informações sobre a encomenda que você enviou para cá mas não tem nada em português! Tem que ler o que está escrito lá em russo então.
Clique o link acima. 
Почтовый идентификатор [patchtóvyi idyntificátar] é identificador do objeto enviado. Por exemplo tipo AA123456789BR que você recebeu enviando a encomenda, ou talvez tipo BB987654321RU que seus amigos da Rússia receberam enviando outra coisa para você. Em cada caso o número é único. O resto na postagem você pode ler, se você realmente está esperando alguma coisa daqui e seus amigos disseram este número para você.
Teclou o identificador?
Clique нaйти [naití], esta palavra literalmente significa "achar", mas no contexto pode ser traduzida como "buscar".
Экспорт [ekspart] no contexto significa "encaminhado"
Импорт [impart] no contexto significa "chegou para o país de destinação"
Таможня [tamójnha] - alfândega
Выпущено таможней - liberado pela alfândega.
Индекс [indyks] - CEP.

sexta-feira, 20 de abril de 2012

Sem vírgulas

Seguindo o dia da luta contra o racismo no futebol russo, o canal "Дождь" [docht'] ("Chuva") publicou hoje o novo vídeo, onde jogadores negros, mulatos e mestiços estavam mostrando os cartazes com frases em russo sobre o assunto... quase sem nenhuma pontuação. E para a apresentadora da TV Tina Kandelaki hoje talvez foi o dia da luta contra erros pontuais no Twitter russo: ela citou no seu blog como pessoas bem-conhecidas erram.

segunda-feira, 16 de abril de 2012

Homônimos?

Olha que transcrições "portuguesas" as palavras russas têm!
ваза [vaza] - jarra
дай [dai] - dá, imperativo afirmativo
добро [dobró] - bem, coisas boas
дом [dom] - casa
дупло [dupló] - oco
дура [dura] - mulher idiota
коварный [kovárnyi] - pérfido
лей [lei] - verte (água, chá), imperativo afirmativo
моль [mol'] - traça
надо [nada] - preciso, precisa, é necessário
нож [noj] - faca
образ [obras] - imagem
самбист [sambist] - lutador de cамбо (abreviação russa - самозащита без оружия, autodefesa sem armas)
тяжёлый [tijólyi] - pesado
фея [feia] - fada

quarta-feira, 1 de fevereiro de 2012

Agência

russa de notícias РИА Новости abre novo projeto "Have Fun with Russian" para pessoas que falam inglês (que injustiça! cadê o português?) e querem aprender russo.

terça-feira, 24 de janeiro de 2012

Elis

Saiba como escrever os nomes de "Elis Regina" até "Regina Echeverria" em russo, leia sobre os eventos dedicados a memória da Elis em russo aqui.

segunda-feira, 16 de janeiro de 2012

Legendas

Eis aqui a coleção de legendas em russo para os filmes russos e estrangeiros.

terça-feira, 10 de janeiro de 2012

Letras

Cantar em russo é bom. Isto ajuda a aprender gramática sem manuais, comparando a construção das frases russas e das frases portuguesas.
Eis aqui traduções das letras russas de músicas russas para o português.
Vamos cantar, amigos! = Споёмте, друзья!

segunda-feira, 9 de janeiro de 2012

Tabela

Vamos falar da oftalmologia um pouco? Eis aqui um dicionário pequeno: глаз [glaç] - olho (pl. glazá); офтальмолог ou окулист [aftalhmólak], [akulíst] - oftalmologista; близорукость [blizarúcaçhth] - miopia (falando com um médico russo também pode dizer "miopia", ele vai entender); дальнозоркость [dalhnazórkaçhth] - hipermetropia; диоптрия [dióptriia] - dioptria; очки [atchkí] - óculos; зрение [zrénie] - visão.
Também essa tabela... Tabela de Golovin-Sivtsev é um meio comum usado por oftalmologistas russos para testar a acuidade visual de pacientes. Um oftalmologista soviético, Sivtsev, o aluno do oftalmologista Golovin, a inventou pouco depois da revolução, no ano 1923, quase 90 anos atrás. Os médicos não conseguiam imaginar, para o que a Tati usaria a tabela aqui.
Leia letras cirílicas mais uma vez!

domingo, 8 de janeiro de 2012

Anedota

Умер мужик, попал на небеса и спрашивает Бога: [úmir mujík, papál na nibiçá i çpráchivait bóga] (Um homem morreu, ficou para o céu e perguntou a Deus):
- В чем был смысл моей жизни? [ftchom byl smysl maéi jízni?] (- Qual foi o sentido da minha vida?)
- Помнишь, 12 лет назад ты ехал в поезде? [pómnich | dvinátsath let nazát ty iéhal fpóizdi] (- Lembra que 12 anos atrás você foi no trem?)
- Да. [da] (- Lembro sim.)
- И в вагоне-ресторане сидела женщина. [i vvagóni-ristaráni cidéla jénchina] (- E uma mulher estava no vagão-restaurante.)
- Да. [da] (- Sim.)
- И она попросила тебя передать соль*. [i aná papracíla tibhá piridáth solh] (- E ela pediu você a passar o sal.)
- Да, помню, и я передал. [da, pómnhu, i iá piridál] (- Lembro sim, eu passei.)
- Вот. [vot] (- Aqui está a resposta.)
______
* передать соль - 1. Passar o sal. 2. Expressar a essência ou o sentido da qualquer coisa. (Da vida, né?)