Páginas desse blog

segunda-feira, 11 de julho de 2011

Dias russos

"Один день из моей жизни" [adín denh iz maiéi jízni] ("Um dia da minha vida") é a mais popular comunidade russa na Internet. Neste momento a comunidade tem 13788 participantes. Um participante escolhe um dia na vida dele e tira de 20 até 100 fotos nesse dia - ele tira as fotos cada hora da madrugada até a noite: como ele vive, o que ele faz. A maioria usa despertadores nos celulares e todo dia liga, corre com documentos de um problema até outro problema. Eu não entendo esta velocidade nem este conteúdo da vida! Embora muitos deles têm famílias - por exemplo, na idade de 23 anos já 3 filhos. Também muitos destes participantes sairam da Rússia e agora falam sobre vários cantos do mundo em russo. Acho que seria interessante para vocês ler frases curtas acima das fotos e aprender o idioma assim.
Leitores das postagens muitas vezes querem julgar os autores: "Vocês não estão certos!", "A sua vida é errada!" Alguém disse assim? Então ele é banido pelos moderadores.
Eu acho que cada comunidade russa mostra só um ponto de vista. Esta comunidade apresenta pessoas que vivem rápido (mas nem todos), comunidades psicológicas apresentam muitas mulheres abandonadas grávidas, uma comunidade FlyLady diz, que gente todo dia arruma o quarto...
A Internet do Brasil tem um análogo da "Um dia da minha vida"?

segunda-feira, 4 de julho de 2011

Expressões estáveis

parecidas e idênticas em português e russo:
  • cair nos braços de Morfeu = упасть в объятия Морфея [upásth v abiátia marféia]
  • já que a montanha não vai até Maomé, Maomé vai à montanha = если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе [iésli gará ni idhót k magamétu, magamét idhót k garé]
  • graças a Deus = слава Богу [çlava bógu]
  • Deus sabe = Бог знает [bokh znaet]
  • se Deus quiser = если Богу угодно [iésli bógu ugódna]
  • vá para o diabo = иди к черту [idí k tchórtu]
  • morar no Deus-me-livre - жить у черта на куличках [jith u tchorta na kulítchkakh], literalmente "morar no prado do diabo"
  • dose para leão = львиная доза [lhvínaia doza]
  • a luz da razão = свет разума [çvet rázuma]
  • a noite caiu = упала ночь [upala notch]
  • à noites todos os gatos são pardos - ночью все кошки серы [nótchiu fçe kóchki çéry], literalmente серы = são cinzas
  • ter seu lugar ao sol - найти свое место под солнцем [naití svaió mésta pad sóntcem], literalmente найти = encontrar
  • cada um na sua = каждый при своём [kájdyi pri svaióm]
  • nascer de novo = заново родиться [zánava radítsa]
  • olhar com outros olhos = смотреть новым взглядом / увидеть другими глазами [çmatréth nóvym vzglhádam / uvídith drugimi glazami]
  • dar a palavra = дать слово [dath çlóva]
  • em duas palavras = в двух словах [v dvukh çlavákh]
  • pedir a palavra = просить слóва [pracíth çlóva]
  • perder a cabeça = потерять голову [patirháth gólavu]
  • ele tem cabeça fria = у него холодная голова [u nivó khalódnaia galavá]
  • fumar o cachimbo da paz = курить трубку мира [kuríth trúpku mira]
  • se queres paz, prepara a guerra = хочешь мира - готовься к войне [khótchich mira - gatófhçha k vainé]
  • cruzar os braços = сложить руки [çlajíth ruki]
  • nem carne nem peixe = ни рыба ни мясо [ni ryba ni mháça]
  • em último caso = в крайнем случае [f kráinim çlútchai]
  • a coisa está preta = дело тёмное [dela thómnae]
  • ser doido por = быть без ума от [byth biz umá ot]
  • com fogo não se brinca = не играй с огнем [ni igrái s agnhóm]
  • o gato comeu - как корова языком слизала [kak karova iyzykóm çlizala], literalmente "como a vaca lambeu pela língua"
  • fazer onda = гнать волну [gnath valnú]
  • não ficar pedra sobre pedra = не оставить камня на камне [ni açtávith kámnha na kámnhi]
  • salvar a pele = спасать шкуру [çpaçath chkúru]
  • quem sou eu = кто я такой [kto iá takói]
  • se eu fosse você - на твоем месте [na tvaióm mesti], literalmente "no seu lugar"
  • dar sinal de vida = подавать признаки жизни [padaváth príznaki jizni]
  • matar o tempo = убить время [ubíth vrémha]
  • ou tudo ou nada = всё или ничего [fçho íli nitchivó]
  • a meu ver = на мой взгляд [na moi vzglhat]
  • claro como água - ясно как день [iáçna kag denh], literalmente "claro como dia"