terça-feira, 22 de março de 2011

Alfabeto

Sou eu, que já fiz muitas postagens e só agora lembrei do alfabeto...
Letra russaO nome da letraPronúnciaTransliteraçãoCursivo
"a"alma
quatro
assim
aa
"be"banda
ônibus
bicho
bб
"ve"vela
vale
vez
vв
"gue"gringo
garganta
orgulho
gг
"de"doido
brincadeira
cadeira
dд
"iê"sério
mentira
fazer
ie ou eе
"iô"sozinhoio ou 'oё
"je"janela
gelado
jж
"ze"zerozз
"i"simiи
"i krátkoe"
"i curta"
Iemanjá
coisa
iй
"ka"claro
aqui
kк
"el'"luz
leste
lл
"em"morango
Minas Gerais
mм
"en"não
dinheiro
nн
"oh"avô
avó
hoje
oо
"pe"porta
pele
pп
"er"agora
tourístico
rр
"es"cachaça
cinco
sс
"te"terra
tarefa
tт
"u"lua
Brasil
uу
"ef"falar
segunda-feira
favorito
fф
"kha"carro
amor
kh ou hх
"tse"Tsvetáeva
tsunami
tsц
"tcha"Tchekhovchч
"cha"cha
chorar
poxa
shш
"scha"mochila

schщ
"tv'órdãy znak"-pode ser iъ
"ã"amanhãyы
"m'áhkii znak"
tem
mim
Tiago
' ou iь
"e"este
ele
é
eэ
"iú"cmeю
"iá"piada
saia
я

sábado, 19 de março de 2011

Canção de ninar

por Ирина Богушевская (Irina Boguchévskaia)
Pra mim esta música como a imagem parece com toda a literatura russa de uma vez.


В гамаке из птичьих трелей, (Na rede feita de trilos de pássaros,)
в колыбели кружевной, (No berço de renda)
спит ребенок, дрему дремлет, (um bebê está dormindo,)
и ребенок этот - мой. (e este bebê é o meu.)
Мята, хмель и медуница (Hortelãs, lúpulos e pulmonarias)
оплетают колыбель, (tapeam o berço,)
и во сне ему приснится (e ele vai sonhar)
медуница или хмель. (com pulmonarias ou com lúpulos.)

Летним утром, рано-рано, (Pela manhã em Verão, muito cedo)
в небе тонкий месяц голубой. (Há a lua crescente fina e azul no céu.)
Спи, дитя, в волнах тумана, (Durma, bebê, nas ondas do nevoeiro,)
под кисейной тишиной, (sob o silêncio de musselina,)
в колыбели кружевной. (no berço de renda.)

В изголовье колыбели (Na cabeceira do berço)
колокольцев белый звон. (há um repique branco.)
Спит ребенок, дрему дремлет, (Um bebê está dormindo,)
под щекой держа ладонь. (segurando a mão sob a bochecha.)
И на легкие ресницы (E nas celhas leves)
облетает звездный пух, (pelugem de estrelas desfolha,)
и во сне ему приснится, (e ele vai sonhar)
как летает звездный пух. (com pelugem de estrelas voando.)

Летним утром, рано-рано, (Pela manhã em Verão, muito cedo)
в небе тает месяц голубой. (a lua crescente azul está derretendo no céu.)
Спи, дитя, в волнах тумана, (Durma, bebê, nas ondas do nevoeiro,)
под кисейной тишиной, (sob o silêncio de musselina,)
в колыбели кружевной. (no berço de renda.)

Рано-рано летним утром, (Muito cedo pela manhã em Verão)
на пороге суеты, (na beira de barulho)
в небе солнце, (há o sol no céu,)
в речке - утки, (há patos no rio pequeno,)
в дреме дети и цветы. (também crianças e flores estão com sono.)
Летним утром рано-рано (Pela manhã em Verão, muito cedo)
самый-самый сладкий сон. (é muito doce sonhar.)
Спи, дитя, в волнах тумана, (Durma, bebê, nas ondas do nevoeiro,)
под щекой держа ладонь, (segurando a mão sob a bochecha,)
под щекой держа ладонь.(segurando a mão sob a bochecha.)

terça-feira, 15 de março de 2011

“Terra de Sánnikov”

Vamos assistir o filme sobre expedição russa para a ilha fantasma no oceano Ártico, onde moravam as pessoas parecidas com índios e chamadas de онкилоны.

Assista o filme no YouTube.

2 músicas deste filme ganharam popularidade na URSS. Uma das músicas é como tempo logo depois de uma tempestade. Eis as letras:

И солнце всходило, (E o sol nascia,)
И радуга цвела, (E o arco-íris florescia,)
Всё было, всё было, (Tudo acontecia, tudo acontecia,)
И любовь была, (E o amor acontecia,)
Пылали закаты, (Pôr-de-sóis ardiam,)
И ливень бил в стекло, (E a bátega batia no vidro,)
Всё было когда-то — (Tudo era uma vez —)
Было да прошло. (Era e passou.)

Еще как птица (Ainda como um pássaro)
Могу подняться (Sei decolar-se)
В крутое небо (Ao céu abrupto)
Я иногда, (Àz vezes,)
И сердцу снятся, (E o meu coração sonha,)
Как в детстве, снятся, (Como na infância, sonha)
Другие страны и города. (Com outros países e cidades.)

Припев: (Refrão)

И солнце всходило, (E o sol nascia,)
И радуга цвела, (E o arco-íris florescia,)
Всё было, всё было, (Tudo acontecia, tudo acontecia,)
И любовь была, (E o amor acontecia,)
Пылали закаты, (Pôr-de-sóis ardiam,)
И ливень бил в стекло, (E a bátega batia no vidro,)
Всё было когда-то — (Tudo era uma vez —)
Было да прошло. (Era e passou.)

И пусть под ноги
Одни ухабы
Судьба, как прежде,
Бросает мне. (E deixe ao destino só jogar buracos aos meus pés, como antes.)
Ей благодарен (O agradeço)
За то хотя бы, (Pelo menos, pelo fato)
Что я летаю (Que eu voo)
Еще во сне. (Ainda nos sonhos.)

Letras da outra música falam a língua de Esopo conosco. O sentido da vida soviética foi servir para a vitória do comunismo que ocorreria no futuro, mas aqui outra opinião venceu — que só precisamos valorizar um momento em que vivemos, sem preocupar-se com o futuro!

Призрачно все в этом мире бушующем, (Tudo é ilusório neste mundo furibundo,)
Есть только миг, за него и держись. (Só existe um momento, o siga.)
Есть только миг между прошлым и будущим, (Só existe um momento entre o passado e o futuro,)
Именно он называется жизнь! (Isso que é chamado de uma vida!)

Вечный покой сердце вряд ли обрадует, (É pouco provável que a paz eterna vai alegrar o coração,)
Вечный покой - для седых пирамид. (A paz eterna é boa só para pirâmides grisalhas.)
А для звезды, что сорвалась и падает, (Mas pra estrela caindo)
Есть только миг, ослепительный миг. (Só existe um momento, um momento deslumbrante.)

Пусть этот мир вдаль летит сквозь столетия, (Deixa o mundo voar através dos séculos,)
Но не всегда по дороге мне с ним, (Mas nem sempre ele pode ser meu companheiro,)
Чем дорожу, чем рискую на свете я? (O que eu valorizo no mundo, por que coisa eu arrisco?)
Мигом одним, только мигом одним. (Por um momento, só por um momento.)

Счастье дано повстречать иль беду еще, (Se felicidade ou desgraça for dado a conhecer,)
Есть только миг, за него и держись. (Só existe um momento, o siga.)
Есть только миг между прошлым и будущим, (Só existe um momento entre o passado e o futuro,)
Именно он называется жизнь! (Isso que é chamado de uma vida!)

Então é estranho que este filme não foi proibido na URSS.
Leia sobre a história do filme na Wikipédia russa.
Leia também sobre o livro que virou roteiro do filme.

quarta-feira, 9 de março de 2011

Splean

(na Wikipédia)


И лампа не горит (E a luz não está acesa)
И врут календари (Também calendários mentem)
И если ты давно хотела что-то мне сказать (E se você quiser me dizer algo já muito tempo)
То говори (Diga)

Любой обманчив звук (Qualquer som é ilusório)
Страшнее тишина (O silêncio é mais horrível)
Когда в самый разгар веселья падает из рук (Quando a festinha está a todo vapor, cai de braços)
Бокал вина (Um copo de vinho)

И черный кабинет (E há um gabinete preto)
И ждет в стволе патрон (E um cartucho espera no cano)
Так тихо, что я слышу, как идет на глубине (Tão silenciosamente, que eu ouço como anda em terras profundas)
Вагон метро (Um vagão do metrô)

На площади полки (Há regimentos na praça)
Темно в конце строки (É escuro no fim da linha)
И в телефонной трубке эти много лет спустя (E consigo ouvir de um auscultador, esses muitos anos depois,)
Одни гудки (Só tons de discagem)

И где-то хлопнет дверь (E em algum lugar uma porta dará uma batida)
И дрогнут провода (E cabos tremerão)
Привет! Мы будем счастливы теперь (Oi! Vamos ser felizes agora)
И навсегда (E pra sempre)
Привет! Мы будем счастливы теперь (Oi! Vamos ser felizes agora)
И навсегда (E pra sempre)

Chechênia-Brasil

Assista o jogo amigável (08 de março de 2011):
vídeo 1:


vídeo 2
vídeo 3
vídeo 4
vídeo 5
vídeo 6
vídeo 7
vídeo 8

terça-feira, 8 de março de 2011

República SHKID

é o filme sobre a década de 1920.

Vocabulário:
беспризорник [besprizornik] - criança abandonada
сирота [siratá] - orfão
республика [rispúblika] - república
ШКИД [SHKID], школа имени Достоевского [shkola ímeni dastaévskava] - escola "Dostoievski". (Abreviação foi um fenômeno muito popular depois da revolução.)

Músicas do filme

У кошки четыре ноги, (Uma gata tem quatro pernas*,)
позади у нее длинный хвост, (a cauda longa atrás,)
но трогать ее не моги (mas não a toque)
за ее малый рост, малый рост. (por causa da baixa estatura dela.)
но трогать ее не моги (mas não a toque)
за ее малый рост, малый рост. (por causa da baixa estatura dela.)
__
*Нога [nagá] - perna. Лапа [lapa] - pata.

По приютам я с детства скитался,
Не имея родного угла...
Ах, зачем я на свет появился, (ah, para o que eu nasci?)
Ах, зачем меня мать родила...

А когда из приюта я вышел
И пошел наниматься в завод,
Меня мастер в конторе не принял,
Говорит, что "не вышел твой год"!

И пошел я по свету скитаться,
По карманам я начал шмонать.
По чужим, по буржуйским карманам
Стал рубли и копейки сшибать.

Осторожный раз барин попался,
Меня за ухо цепко схватил...
Тут недолго судья разбирался
И в "литовский" меня засадил!

Из тюрьмы я, мальчишка, сорвался
И опять не имею угла...
Ах, зачем я на свет появился, (ah, para o que eu nasci?)
Ах, зачем меня мать родила!

Крылатые выражения из фильма [krylátye vyrajéniia iz filma] - locuções proverbiais do filme:
  • Бей халдеев!
  • Пионеры наших бьют!
  • Эй! Голоногий! Бубен потеряешь!
  • Гад ты, оказывается, Костя Федотов!
  • Какой ты худенький!.. Гони должок!
  • Не шали.
  • По-немецки цацки-пецки, а по-русски — бутерброд.
  • Гришенька вам велел катиться скатертью, на лёгком катере…
  • Шамовки на сто пуз!
  • Опоздавшие завтракают в ужин!
O texto do livro "Республика ШКИД" fica aqui.
Ninguém sabia, que o autor, L. Panteleev, era muito religioso (a religião foi proibida depois da revolução). Ele também escreveu um livro "Я верую" [iá véruiu] = "Eu creio", que foi publicado só depois do fim da URSS.

sábado, 5 de março de 2011

Antes de 1917

Gosta de ler livros velhos e cheirosos?
Eu gosto.
Quando eu leio livros velhos e cheirosos, eu me percebo como uma pessoa muito inteligente!
Antes do ano de 1917 na Rússia havia uma letra ѣ (yat'), que soa como [e].
Eís aí jornais e livros com ѣ (antes 1917) em pdf:

  • jornais e revistas como "Вестник всемирной истории" [véstnik fsimírnai istórii] = "Boletim da História Mundial", "Вестник Юго-Западной и Западной России" [véstnik iugazápadnai i západnai rassíi] = "Boletim do Sudoeste e Oeste da Rússia", "Древняя и новая Россия" [drévn'aia i nóvaia rassíia] = "Rússia antiga e moderna", "Москвитянин" [maskvit'ánin] = "Moscovita" (na vida comum não dizemos москвитянин, dizemos москвич maskvítch), "Наблюдатель" [nabl'udátil'] = "Observador", "Отечественные записки" [at'étchistvinnyi zapíski] = "Boletim pátrio" etc.;
  • revistas religiosas;
  • livros sobre história de Moscou;
  • livros sobre revoluções.
Nenhum pdf não pode ser cheiroso, mas estes arquivos são realmente velhos.