domingo, 4 de dezembro de 2011

Isso começou na Crimeia (Tchekhov, “A dama do cachorrinho”)

Assista no YouTube “A dama do cachorrinho”, 1960. É uma adaptação cinematográfica de um conto «Дама с собачкой» (1898) do Tchekhov sobre adultério que começou em Ialta, no sul da Crimeia.
O homem é de Moscou e a mulher nasceu em São Petersburgo e mora com seu marido em Saratov (no conto do Tchekhov ela mora na “cidade de S.”). Namorando ela sente que faz pecado — o conto mostra uma das melhores descrições de consciência moral na literatura mundial, é realmente difícil escrever sobre as coisas assim e fazer literatura ao mesmo tempo, porém o Tchekhov conseguiu isso com sucesso, — e o namorado dela não quer complicar as coisas mas depois vai para Saratov...
Os russos dos séculos XIX e XX costumavam casar antes de amadurecer e muitas vezes antes de apaixonar-se, por isso tudo! Também muitos russos de todos os tempos definem a vida como ‘algo que só existe no sul, no verão, durante as férias’ e não sabem sentir amor nem felicidade no outono cinzento.
É uma história cheia de detalhes significantes (luz no mar, luz do namoro, falta de tempestade em inverno, falta de sentimentos na vida do Gurov, “cheiro de esturjão podre” em tudo o que ocorreu etc.).
O filme ganhou 5 prémios internacionais em 1960—1963.

Frases do filme

— Давеча здесь проходила дама — сто раз чмокнешь и пальчики оближешь.
***
— ... он здесь с супругой.
— В Туле со своим самоваром.
***
— Посмотрите, как странно освещено море. Вода совсем сиреневая.
— Это оттого, что день был жаркий. А в Москве, наверное, уже снег, все ходят в шубах. От лошадей валит пар. Вы любите московский звон на масленице?
***
— Ваш муж служит?
— В земском управлении. В губернском управлении.
— Губернских управлений не бывает. В Российской империи существуют земские управы.
— Правление, управа... Я всегда это путаю. Помню только, что название какое-то длинное.
***
— Служу в банке, хотя по образованию филолог.
***
— Первым классом — это со всеми удобствами, лицом к лошадям. А спиной — это вторым классом.
***
— Мне ничего не нужно знать. Решительно ничего.
— Мой муж... может, он честный и хороший человек, но ведь он... Он лакей. Я не знаю, что он делает, как служит. Я знаю только, что он... лакей. Мне, когда я вышла за него, было 20 лет. Меня томило любопытство. Мне хотелось чего-нибудь... получше. Ну ведь есть же, говорила я себе, другая жизнь. Хотелось пожить, пожить и пожить. Любопытство меня жгло...
***
— В сущности, если вдуматься, всё прекрасно на этом свете. Всё, кроме того, что мы сами мыслим и делаем, когда забываем о высших целях. О нашем человеческом достоинстве.
***
— Осетрина-то с душком.
***
— Пап, а почему зимой не бывает грома?
— Гром — это следствие грозы. А грозы в средней полосе России бывают только летом.

sexta-feira, 21 de outubro de 2011

Quer

saber escrever "Machado de Assis" em russo? Leia aqui a minha notícia sobre o vídeo da Caixa Econômica e sobre as palavras da Luislinda Valois. Que estranho, que a cor de pele do escritor pode ser importante. Mas talvez toda a verdade ainda é um segredo pra mim?

segunda-feira, 17 de outubro de 2011

Regicida

Este é o filme russo sobre o Nicolau II com... o Malcolm McDowell e o Oleg Iankovski. Muitos anos depois do homicídio um louco lembra (?) detalhes dele.
Assista.

sábado, 15 de outubro de 2011

Ícones da Maria

Владимирская икона Божией Матери
© Wikimedia Commons
Cada ortodoxo russo tem o seu ícone da Maria, cujo tipo depende do dia de aniversário da pessoa. Por exemplo, eu nasci no dia 27 de Maio, então o meu ícone é Vladímirskaia (olha acima), cujo dia é 3 de Junho. Cada ícone da Maria tem o seu tipo da imagem. A palavra икона [ikóna] em russo é feminina.
8 января - Виленская-Остробрамская, В родах помощница, Трех радостей
24 января - Египетская
25 января - Акафистная - Хилендарская и Млекопитательница
3 февраля - Отрада и Утешение - Ватопедская
15 февраля - Семистрельная - Умягчение злых сердец
18 февраля - Взыскание погибших - Борская - Избавление от бед страждущих
23 февраля - Огневидная
25 февраля - Иверская
6 марта - Козельщинская
15 марта - Державная
19 марта - Благодатное небо - что тя наречем
20 марта - Споручница грешных
22 марта - Албазинская - Слово плоть бысть
27 марта - Костромская - Федоровская
16 апреля - Неувядаемый цвет
29 апреля - Теребовльская
22 апреля - Кипрская - Стромынская
25 апреля - Муромская - Рязанская
27 апреля - Виленская - Остробрамская
29 апреля - Черниговская - Гефсиманская
вторник Светлой седмицы - Иверская
среда Светлой седмицы - Касперовская
пятница Светлой седмицы - Живоносный источник, Почаевская
6-я неделя по Пасхе - Неопалимая Купина
девятая пятница по Пасхе - Курская - Коренная
1 мая - Максимовская
3 мая - Кипрская - Стромынская
14 мая - Андрониковская
16 мая - Печерская - Свенская
20 мая - Жировицкая
3 июня - Владимирская
11 июня - Споручница грешных
18 июня - Игоревская
19 июня - Пименовская
21 июня - Ярославская
24 июня - Достойно есть милующая
1 июля - Боголюбская
6 июля - Владимирская
9 июля - Тихвинская, Седмиезерная
11 июля - Троеручица
12 июля - Касперовская
13 июля - Балыкинская
15 июля - Ахтырская
20 июля - Влахернская - Одигитрия
21 июля - Казанская - Одигитрия, Благовещение Устюжское
23 июля - Коневская - Голубица
25 июля - Троеручица
2 августа - Абалацкая - Знамение
5 августа - Почаевская и Всех скорбящих радость (с грошиками)
10 августа - Смоленская - Одигитрия, Гребневская, Седмиезерная
21 августа - Толгская
26 августа - Семистрельная - Умягчение злых сердец, Страстная
27 августа - Беседная
28 августа - Явление Богоматери Пюхтицкой
29 августа - Костромская - Федоровская
30 августа - Печерская - Свенская
1 сентября - Донская
4 сентября - Грузинская - Раифская
6 сентября - Петровская
8 сентября - Владимирская
14 сентября - Черниговская - Гефсиманская
17 сентября - Неопалимая Купина
21 сентября - Почаевская, Курская - Коренная, Леснинская
27 сентября - Леснинская
1 октября - Целительница
6 октября - Словинская
7 октября - Мирожская
14 октября - Гербовецкая и Касперовская
22 октября - Корсунская - Эфесская
25 октября - Иерусалимская, Рудненская - Ратьковская, Филермская - Одигитрия
26 октября - Иверская, Седмиезерная
28 октября - Спорительница хлебов
4 ноября - Казанская - Одигитрия, Андрониковская
6 ноября - Всех скорбящих радость
15 ноября - Шуйская - Смоленская - Одигитрия
20 ноября - Взыграние Младенца
22 ноября - Скоропослушница
25 ноября - Милостивая Киккская
10 декабря - Знамение - Новгородская, Абалацкая - Знамение, Великая Панагия - Ярославская оранта, Курская - Коренная
22 декабря - Нечаянная радость
День празднования не установлен - Азовская, Акафистная, Бысть чрево твое святая трапеза, Валаамская, Гора нерукосечная, Звезда пресветлая, Любятовская, О тебе радуется, Плач при кресте, Предста Царица Царь-Царем, Прибавление ума, Хлыновская

quinta-feira, 13 de outubro de 2011

Ninguém

... aqui na Rússia escreveu nada sobre o filme novo da Cecília Amado. Mas eu escrevi. Em russo.

segunda-feira, 3 de outubro de 2011

Habitar, habitar, habitar

Escrevi em russo sobre "A Banda Mais Bonita da Cidade". Eu acho, que a música deles sabe habitar - habitar nessa loja do clipe novo 3D, nessa casa do clipe "Oração", no Youtube etc., e a capacidade de habitar é como qualquer estilo de música mesmo.
A propósito, a tradução da palavra habitar parece com a palavra portuguesa. Обитать. [abitáth.]

quarta-feira, 28 de setembro de 2011

Ainda bem

Escrevi sobre o clipe novo da Marisa Monte. Em russo.

segunda-feira, 26 de setembro de 2011

Pronunciator





domingo, 18 de setembro de 2011

Regras da vida

"Regras da vida na Rússia", as colunas da revista "Esquire":

  • Kevin O'Flynn, jornalista, mora em Moscou há 15 anos: «Когда я говорю, что живу в Москве 15 лет, у людей на лице появляется особенное выражение... (leia tudo)».
  • Clifford Levy, jornalista, já voltou para EUA: «Кассирша сказала: "У вас есть четыреста рублей?" И тут я в ужасе понял, что не понимаю, что значит "четыреста"... (leia tudo)».
  • Tom Parfitt, jornalista, mora na Rússia desde 2002: «Россия сводит меня с ума, но я ее люблю... (leia tudo)».
  • Marie Jégo, jornalista, viu a Rússia do Brejnev, viu a Rússia em 1991 e a Rússia moderna: «Россия — очаровательная страна, неординарная. Как гречка... (leia tudo)».

Vicente Barrientos

Vicente Barrientos, diretor do Instituto Iberoamericano, sabe falar russo muito rápido:

sexta-feira, 9 de setembro de 2011

Eu nunca

... acreditava na hierarquia de necessidades de Maslow, mas ela também existe em russo.

quarta-feira, 7 de setembro de 2011

Crime e castigo

1969, em russo, com subtítulos em inglês.
Assistir:

terça-feira, 23 de agosto de 2011

Videira



Лоза [lazá]
(Videira)

Я виноградарь теперь. [iá vinagrádarh tipérh_] Это такое чувство, как будто каждая лоза хочет на будущий год что-то важное мне рассказать и еще не проронила ни листа, а я уже слушаю и волнуюсь. [eta tacoe chuçtva _ kagbutta kájdaia lazá rrotchit na búduschii got chtota vájnae mne raçkazáth i iischó ni praranila ni liçtá_ a iá ujé çlúchaiu i valnúiuçh_]
(Eu sou uma viticultora agora. Este é o tal sentimento, como cada videira queria me dizer algo importante pelo próximo ano e ainda não expirou nenhuma folha, e eu já ouço e aflijo-me.)

Серая весна, внутри серая решетка, внутри серый ствол, внутри ствола - зеленые и белые соки, крылья листьев, глаза ягод, слова и любовь. [céraia viçná_ vnutrí céraia richotka_ vnutrí céryi çtvol_ vnutrí çtvalá_ ziliónye i bélye çoki_ crýlia líçhtief_ glazá iágat_ çlavá i liubófh_] Нет зелени, есть обещание чуть ли не из-под асфальта: [net zélini_ iésth abischánie tchuthli ni içpad açfálhta_]
(Há a Primavera cinzenta, há uma grade cinzenta do lado de dentro da Primavera, há um tronco cinzento do lado de dentro da grade, há seivas verdes e brancas, asas de folhas, olhos de uvas, palavras e amor – do lado de dentro do tronco. Não tem verdura, mas tem uma promessa como sob o asfalto:)

- Такое будет, всё будет... [takoe budit_ fçió budit_] Мне - лететь и литься. [Mne_ litéth i litsa_] Не трамбуй меня, я взойду звуком альта и свешусь со стен внимательными сладкими взглядами, говорит она. [Ni trambui miniá_ iá vzaidú zvucam álhta i çvéchuçh ça çten vnimátilhnymi çlátkimi vzgliádami _ gavarít aná_] - Ты увидишь мою душу. [ty uvídich maiú dúchu_]
(– O que vai ser, tudo vai ser... Eu vou voar e correr. Não me apisoa, eu germinarei de som de viola e penderei de paredes olhares fixos e doces, – ela diz. – Você vê a minha alma.)

Есть у лозы и другие мысли: [iésth u lazý i drugie myçli_]
- Иногда наши взгляды будут встречаться. [inagdá nachi vzgliady budut vçtritchatça_] Ты пройдешь к морю, я останусь. [ty praidióch k móriu_ iá açtanuçh_]
(A videira tem também outros pensamentos:
– Às vezes os nossos olhares se encontrarão. Você vai passar para o mar, eu vou ficar aqui.)

Виноградарю лоза сулит больше, чем прохожему. [vinagrádariu lazá çulít bólche_ tchem prarrójimu_] По воздуху мне переливается ее душа, лоза старается именно для меня, кажется мне; а может, это моя душа льется по воздуху будущим вином в ответ лозе. [pa vózdurru mne piriliváitça iiió duchá_ lazá çtaráitça íminna dliá miniá_ kájitça mné_ a mójet_ eta maiá duchá liótsa pa vózdurru búduschim vinóm v atvét lazé_]
(A videira promete mais para um viticultor que para um passante. A sua alma escorre-me no ar, a videira procura certo para mim, parece-me; e talvez, é a minha alma que como o vinho vindouro correndo no ar em resposta.)

Но сейчас, именно сейчас лоза не может показать ни листьев, ни ягод: нет их. [no citcháç_ íminna citcháç lazá ni mojit pakazáth ni líçhtief_ ni iágat_ nét irr_]
Надо ждать. [nada jdáth_]
Ждать. [jdath_]
Ничего нет. [nitchivó net_]
(Mas agora, justamente agora a videira não pode mostrar folhas nem uvas: não as tem.
Preciso esperar.
Esperar.
Não há nada.)

Будет лето, ствол зелено затанцует, теперь ни к кому не обращаясь. [budit leta _ çtvol zélina zatantçuet_ tipérh ni k camú ni abrascháiaçh_] Когда и почему лоза переменится? [cagdá i patchimú lazá piriménitça_] Забудет обо мне. [zabudit ába mne_]
(Haverá o Verão, a videira verdemente dançará já não endereçando a ninguém. Quando e por que a videira mudará? Esquecerá-me.)

Сильная. [cílhnaia_] Упивается собой и летом. [upiváitça çaboi i letam_] Листья играют: в зверей - на фонарях, в домики - во дворах, в нежную мостовую - между небом и землей, в одеяло - ночью, в лозу и виноградаря - нет. [lístia igráiut_ v zvirei_ na fanariárr_ v dómiki_ va dvarárr_ v néjnuiu maçtavúiu_ méjdu nebam i zimlioi_ v adiiála_ nótchiu_ v lazú i vinagrádaria_ net_] Не летит, не льется. [ni litit_ ni liótça_] Она к небу ползет, а видит себя и потому густо зеленеет. [aná k nebu palziót_ a vidit cibiá i patamú guçta zilinéit_]
(Ela é forte. Inebria-se o Verão. As folhas brincam: aos animais – nos lampiões, às casinhas – nos pátios, à calçada frágil – entre o céu e a terra, ao cobertor – à noite, a uma videira e um viticultor – nunca. Ela não voa, não corre. Ela estende para o céu e enverdece.)

Она без меня растет. [aná biz miniá raçtiót_] Я смотрю через виноградины на солнце.  [iá çmatriú tchériz vinagrádiny na çóntce_] Так делают и прохожие. [tak délaiut i prarrójii_]
(Ela vegeta sem mim. Eu olho através das uvas ao sol. Passantes fazem isso também.)

Лоза кладет подбородки и локти на забор, когда я иду к морю, и мечтает о чем-то. [lazá cladiót padbarótki i locti na zabor_ cagdá iá idú k móriu_ i mitchtáit a tchomta_] Она видит всё, а о море только догадывается. [aná vidit fció_ a a more tolhca dagádyvaitça_] Она не ревнует к морю. [aná ni rivnuit k móriu_] К морю меня ревнуют только северные растения. [k móriu miniá rivnúiut tolhca cévernyi raçténiia_]
(A videira coloca seus queixos e cotovelos sobre a cerca, quando vou para o mar, e sonha de algo. Ela vê tudo a cerca, mas só imagina o mar. Ela não tem ciúmes do mar. Só plantas do norte têm ciúmes do mar.)

Лоза нежно тянется к медовому старому дому и защищает его от уличного шума, стараясь заглянуть в окна. [lazá nejna tiánitça k midóvamu çtáramu dómu i zaschischáit iivó at úlitchnova chuma_ çtaráiaçh zaglianúth v ocna_]
(A videira meigamente procura para a casa velha da cor de mel e protege-a do barulho da rua, tentando olhar na janela.)

У нее будет много черных и зеленых глаз, смотрящих мимо, мимо... [u niió budit mnoga tchornyrr i ziliónyrr glaç_ çmatriaschirr mima_ mima_] А у нас с морем серо-бирюзовые. [a u naç ç mórim cérabiriuzóvyi_] Только море меня видит хуже, чем она. [tolhca more miniá vidit rruje_ tchem aná_]
Ela terá muitos olhos pretos e verdes, olhando a qualquer lugar, a qualquer lugar... E o mar e eu temos olhos cinza-turquesa. E ela me vê pior.)

Гроздь как маленькое дерево, что выросло на ветке, на веткиной* зеленой улице. [groçhth cac málinhcae dériva_ chto výraçlo na vetki_ na vétkinai ziliónai úlitce_] Не рубить топором, не пилить, не жать серпом, а отковыривать от нее драгоценные мягкие камни. [ni rubíth taparóm_ ni pilith_ ni jath cirpom_ a atcavýrivath at niió dragatcénnye miárrkie camni_] Сначала не поддастся. [çnatchala ni paddaçtça_] Потом ягоды сморщатся - грозди полягут в корзину. [patom iágay çmórschatça_ grozdi paliagut f carzínu_]
(Uma penca de uvas parece uma árvore pequena que vegetou na rua de ramo verde. Não pode a cortar, nem serrar, nem seifar, mas preciso tirar pedras fofas e preciosas dela. Primeiramente, elas resistirão. Logo elas murcharão – as pencas acamarão na cesta.)

Чем ближе осень, тем добрее лоза. [tchem blije ocinh_ tem dabree lazá_] Тем больше она снова думает обо мне. [tem bolhche aná çnova dúmait ába mne_] Думает о душе, сгорая листьями со стыда. [dúmait a duché_ sgaráia líçhtiami ça çtydá_] И легче отдает ягоды. [i lerrtche addaiót iágady_] Они зачем-то сладки. [aní zatchémta çlatki_] Лоза - человекарь** теперь. [lazá - tchelavékarh tipérh] Это такое чувство у нее, будто я хочу ей что-то важное рассказать когда-нибудь - нет, прямо сейчас, а она терпеливо слушает и совсем немного волнуется. [eta tacoe tchuçtva u niió_ butta iá rratchú iei chtota vájnae rasscazáth cagdánibuth_ net_ priáma ciitchaç_ a aná tirpiliva çlúchait i çafcém nimnoga valnúitça_] Чувство вина***. [tchuçtva viná_]
(Mais próximo ao Outono, a videira torna-se mais bondosa. Ela pensa mais sobre mim novamente. Ela pensa sobre a alma, queimando de vergonha com folhas. Ela larga as uvas com ligeireza. Ela não sabe para quê são doces. A videira é uma taticultora agora. Ela tem o tal sentimento, como eu queria a dizer algo importante para ela um dia – não, no instante, e ela escuta pacientemente, e preocupa-se um pouco. Este é o sentimento do vinho.)


__
*só neste texto é possível dizer assim
**meu neologismo, essa palavra não existe, significa espeialista em humanos mas ipo viticultor, nessa area
***em russo foneticamente parece com чувство вины [tchuçtva viný] (sentimento de culpa)

quinta-feira, 4 de agosto de 2011

Fraseologia política

В интервью радио «…» [vintyrviú rádio] – numa entrevista à rádio “…”
В сегодняшней статье [fcivódnichnii çtatié] – num artigo publicado hoje
В сфере международного права [fçféri mijdunaródnava práva] – na esfera do Direito Internacional
Возложить ответственность за трагедию на [vazlajíth atvétçtvinnaçhth za traguédiu na] – atribuir responsabilidades na tragédia a
Вступить в войну [fçtupíth v vainú] – entrar em guerra
Выборы президента [výbary prizidénta] – eleições do presidente
Гражданское согласие [grajdánçcae çaglácie] – concórdia civil
Демократические преобразования [dimacratítchiçkii priabrazavánia] – transformações democráticas
Еще один конфликт [iiçchó adín canflíct] – mais um conflito
Жить в мире [jith vmíri] – viver em paz
Закрытая сессия ООН [zacrýtaia céssia oón] – sessão fechada da ONU
Защита прав человека [zaçchíta praf tchilavéca] – defesa dos direitos humanos
Защищать национальные интересы [zaçchicháth natcianalhnye intiréçy] – defender os interesses nacionais
Заявил он агентству «…» [zaiavíl on aguénçtvu] – declarou ele à agência “…”
Звучит из Вашингтона [zvutchit iz Vachinctóna] – soa de Washington
Имеет место саботаж [iméit méçta çabatách] – sabotagem tem lugar
Инвестиционный фонд [inviçtitciónnyi font] – fundo de investimentos
Кровавый режим [cravávyi rijím] – regime sanguinário
Местное население [méçnae nacilénie] – população local
МИД России [mit rassíi] – MNE da Rússia
Министерство иностранных дел [ministérçtva inaçtránnyrr del] – Ministério dos Negócios Estrangeiros
Молодежное движение [maladiójnae dvijénie] – movimento juvenil
Москва выразила серьезную озабоченность [maçcvá výrazila cirióznuiu azabótchinnaçhth] – em Moscou exprimem séria preocupação
На первом этапе [na pérvam itápi] – na primeira etapa
Не имеет какой-либо перспективы [ni iméit cacói-liba pirçpictívy] – não tem qualquer perspetiva
Необходимость создания системы защиты [niaprradímaçth çazdánia sistémy zaçchíty] – necessidade de criação de um sistema de defesa
Огромное число жертв [agrómnae tchiçló jertf] – grande número de vítimas
Отказаться от стереотипов [atcazátça at çtiriatípaf] – abandonar estereótipos
Открытый диалог с оппозицией [atcrýtyi dialóc ç appazítciei] – diálogo aberto com a oposição
Он подчеркнул [on patchircnúl] – ele sublinhou
Она подчеркнула [aná patchircnúla] – ela sublinhou
Подчёркивает [patchórkivait] – sublinha
Политика мультикультурализма [palítica mulhticulhturalízma] – política do multiculturalismo
Политические силы [palititchiçkie cíly] – forças políticas
Права человека [pravá tchilavéca] – direitos humanos
Провозглашение независимости [pravazglachénie nizavícimaçti] – proclamação da independência
Прокремлёвский [pracrimliófçkii] – pró-Kremlin
Против режима [prótif rijíma] – contra o regime
Радикальные идеи [radicálhnye idéi] – ideias radicais
Радикальные элементы [radicálhnye iliménty] – elementos radicais
Развитие туризма [razvítie turízma] – desenvolvimento do turismo
Решение правительства [richénie pravítilhçtva] – decisão do Governo
Решение социальных проблем [richénie çatciálhnyrr prablém] – solução dos problemas sociais
Российская сторона не оставит без ответа [rassíçcaia çtaraná ni açtávit bizatvéta] – a parte russa não deixará sem resposta
Российский посол [rassíiçkii paçól] – embaixador russo
Российско-американские отношения [rassíiçca-amiricánçkii atnachénia] – relações russo-americanas
Санкции ООН [çánctcii oón] – sanções da ONU
Социальное неравенство [çatciálhnae nirávinçtva] – desigualdade social
Стабильность [çtabílhnaçhth] – estabilidade
Территориальная целостность [tiritariálhnaia tcélaçnaçhth] – integridade territorial
Территориальные споры [tiritariálhnye çpóry] – disputas territoriais
Участвовал во встрече [utcháçtvaval va fçtrétchi] – participou no encontro
Хорошо информированные источники [rrarachó infarmíravannye içtótchniki] – fontes bem informadas
Шпиономания [chpianamánia] – mania de espionagem
Экономическая катастрофа [icanamítchiçcaia cataçtrófa] – catástrofe económica
Экстремистский характер [icçtrimíçtçkii rraráctir] – caráter extremista

segunda-feira, 11 de julho de 2011

Dias russos

"Один день из моей жизни" [adín denh iz maiéi jízni] ("Um dia da minha vida") é a mais popular comunidade russa na Internet. Neste momento a comunidade tem 13788 participantes. Um participante escolhe um dia na vida dele e tira de 20 até 100 fotos nesse dia - ele tira as fotos cada hora da madrugada até a noite: como ele vive, o que ele faz. A maioria usa despertadores nos celulares e todo dia liga, corre com documentos de um problema até outro problema. Eu não entendo esta velocidade nem este conteúdo da vida! Embora muitos deles têm famílias - por exemplo, na idade de 23 anos já 3 filhos. Também muitos destes participantes sairam da Rússia e agora falam sobre vários cantos do mundo em russo. Acho que seria interessante para vocês ler frases curtas acima das fotos e aprender o idioma assim.
Leitores das postagens muitas vezes querem julgar os autores: "Vocês não estão certos!", "A sua vida é errada!" Alguém disse assim? Então ele é banido pelos moderadores.
Eu acho que cada comunidade russa mostra só um ponto de vista. Esta comunidade apresenta pessoas que vivem rápido (mas nem todos), comunidades psicológicas apresentam muitas mulheres abandonadas grávidas, uma comunidade FlyLady diz, que gente todo dia arruma o quarto...
A Internet do Brasil tem um análogo da "Um dia da minha vida"?

segunda-feira, 4 de julho de 2011

Expressões estáveis

parecidas e idênticas em português e russo:
  • cair nos braços de Morfeu = упасть в объятия Морфея [upásth v abiátia marféia]
  • já que a montanha não vai até Maomé, Maomé vai à montanha = если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе [iésli gará ni idhót k magamétu, magamét idhót k garé]
  • graças a Deus = слава Богу [çlava bógu]
  • Deus sabe = Бог знает [bokh znaet]
  • se Deus quiser = если Богу угодно [iésli bógu ugódna]
  • vá para o diabo = иди к черту [idí k tchórtu]
  • morar no Deus-me-livre - жить у черта на куличках [jith u tchorta na kulítchkakh], literalmente "morar no prado do diabo"
  • dose para leão = львиная доза [lhvínaia doza]
  • a luz da razão = свет разума [çvet rázuma]
  • a noite caiu = упала ночь [upala notch]
  • à noites todos os gatos são pardos - ночью все кошки серы [nótchiu fçe kóchki çéry], literalmente серы = são cinzas
  • ter seu lugar ao sol - найти свое место под солнцем [naití svaió mésta pad sóntcem], literalmente найти = encontrar
  • cada um na sua = каждый при своём [kájdyi pri svaióm]
  • nascer de novo = заново родиться [zánava radítsa]
  • olhar com outros olhos = смотреть новым взглядом / увидеть другими глазами [çmatréth nóvym vzglhádam / uvídith drugimi glazami]
  • dar a palavra = дать слово [dath çlóva]
  • em duas palavras = в двух словах [v dvukh çlavákh]
  • pedir a palavra = просить слóва [pracíth çlóva]
  • perder a cabeça = потерять голову [patirháth gólavu]
  • ele tem cabeça fria = у него холодная голова [u nivó khalódnaia galavá]
  • fumar o cachimbo da paz = курить трубку мира [kuríth trúpku mira]
  • se queres paz, prepara a guerra = хочешь мира - готовься к войне [khótchich mira - gatófhçha k vainé]
  • cruzar os braços = сложить руки [çlajíth ruki]
  • nem carne nem peixe = ни рыба ни мясо [ni ryba ni mháça]
  • em último caso = в крайнем случае [f kráinim çlútchai]
  • a coisa está preta = дело тёмное [dela thómnae]
  • ser doido por = быть без ума от [byth biz umá ot]
  • com fogo não se brinca = не играй с огнем [ni igrái s agnhóm]
  • o gato comeu - как корова языком слизала [kak karova iyzykóm çlizala], literalmente "como a vaca lambeu pela língua"
  • fazer onda = гнать волну [gnath valnú]
  • não ficar pedra sobre pedra = не оставить камня на камне [ni açtávith kámnha na kámnhi]
  • salvar a pele = спасать шкуру [çpaçath chkúru]
  • quem sou eu = кто я такой [kto iá takói]
  • se eu fosse você - на твоем месте [na tvaióm mesti], literalmente "no seu lugar"
  • dar sinal de vida = подавать признаки жизни [padaváth príznaki jizni]
  • matar o tempo = убить время [ubíth vrémha]
  • ou tudo ou nada = всё или ничего [fçho íli nitchivó]
  • a meu ver = на мой взгляд [na moi vzglhat]
  • claro como água - ясно как день [iáçna kag denh], literalmente "claro como dia"

terça-feira, 28 de junho de 2011

BRICS

© Wikimedia Commons
"As perspectivas da humanidade são as perspectivas dos BRICS"

quinta-feira, 23 de junho de 2011

Cerco

Cerco* a Leningrado (1941-1944)

125 gramas de pão preto. via leningradpobeda.ru
________
*olha na Wikipédia

Permian

é mais uma fonte cirílica.

domingo, 19 de junho de 2011

Android


O seu celular é da Samsung (Galaxy), Sony Ericsson (XPeria), HTC ou qualquer outro com o sistema Android no dentro? Então você pode baixar do Android Market aplicativos para aprender russo brincando com o seu celular!
Leia sobre os aplicativos e depois procure os no Market do seu celular:


Etc.
E eu já baixei um aplicativo que me ajuda conjugar verbos portuguêses:)

segunda-feira, 6 de junho de 2011

“Dostoiévski”

“Dostoiévski” é uma novela russa, dirigida por Vladimir Khotinenko (2010).

Episódio 1
Episódio 2
Episódio 3
Episódio 4
Episódio 5
Episódio 6
Episódio 7

quarta-feira, 18 de maio de 2011

Alex Raphael Meschini

Achei um vídeo velho com Alex Raphael Meschini ("Spartak", "Corinthians") na Rússia.
2:59 ele diz: "Я говорю по-русски чуть-чуть" [iá gavar'ú paruski tchut'-tchut'] = eu falo russo um pouco.

sábado, 14 de maio de 2011

Notícias

do Brasil em russo ficam aqui, no site russo chamado Rambler.
Claro que já conhecendo o que acontece no Brasil, você vai entender detalhes destes textos melhor .

Um após outro

Az vezes é possível construir uma frase de 4 verbos russos que seguem um após outro, por exemplo: "Собираюсь пойти купить выпить" [sabiráius' paití kupít' výpit'] = vou sair pra comprar bebidas alcoólicas (literalmente "vou ir comprar beber").

Laranjas

Para querer comprar algo na Rússia nós precisamos uma imagem do Brasil:

Via Sostav.ru

- Для начинки нам понадобятся самые сладкие апельсины. [dl'a natchinki nam panádab'atsa sámyi slátkii apil'siny.] (Para o recheio nós precisamos as mais doces laranjas.)
- Мам, а где растут самые вкусные апельсины? [mam, a gde rastút sámyi fkúsnyi apil'siny?] (Mãe, onde laranjas são as mais saborosas?)
- В Бразилии. [v brazílii.] (No Brasil.)
- В Бразилии? [v brazílii?] (No Brasil?)
- Угу. Там всегда тепло и много солнца. Посмотри: они такие сочные и ароматные! [uγu. tam fsigdá tipló i mnοga sontsa. pasmatrí: aní takíi sótchnyi i aramátnyi!] (Aham. Lá faz sempre calor e há sempre muito sol. Olha: elas são tão suculentas e perfumadas!)
- Такие же, как здесь? [Takii je, kak zdes'?] (As mesmas como aqui?)
- Ну конечно. Как раз из таких спелых, ароматных апельсинов делают новый "Фруктовый сад" с сочной, нежной мякотью. И поэтому теперь он еще вкуснее. [nu kanechna. kak ras is takíh spelyh aramátnyh apil'sínaf délaiut nóvyi fruktóvyi sat s sótchnai, néjnai m'ákat'iu. i paétamu tipér' on iischó fkusnee.] (Claro. E das laranjas tais maduras e perfumadas fazem "Jardim de frutas" novo com polpa sucosa e macia. Então agora ele é mais saboroso.)
- Прямо чувствую апельсины. [pr'am tchúfstvuiu apil'siny.] (Realmente sinto laranjas.)
- "Фруктовый сад". Вкус солнечных фруктов. [fruktóvyi sat. fkus sólnitchnyh fruktaf.] ("Jardim de frutas". Sabor de frutas ensolaradas.)

quarta-feira, 27 de abril de 2011

Assista mais!

Assista mais filmes em russo!
O maior estúdio de cinema russo, Mosfilm ("Мосфильм" [mosfíl'm]), nestes dias colocou muitos filmes feitos por ele no seu canal novo no Youtube. Então você pode escolher o que assistir - de comédias até obras de Tarkovski!

domingo, 24 de abril de 2011

Páscoa

Eis aí um diálogo típico de hoje:
- Христос Воскресе! [hristós vaskréсe] - Cristo ressuscitou!
- Воистину Воскресе! [voístinu vaskréсe] - É verdade, que ressuscitou!

страсти Христовы [strásti khristóvy] - Paixão de Cristo
страстная неделя [strasnáia nidél'a] - Semana da Paixão
чистый четверг [tchístyi tchitvérk] - quinta-feira pura
тайная вечеря [táinaia vétcher'a] - a Última Ceia
страстная пятница [strasnáia p'átnitsa] - sexta-feira da Paixão
распятие Христа [rasp'átie khristá] - crucificação de Cristo
(распятие -> пятница)
крест [krest] - cruz
воскресение Христа [vaskriсénie khristá] - ressureição de Cristo
Пасха [páskha] - Páscoa
пасхальное богослужение [paskhál'nae bagaslujénie] - missa de Páscoa

Tropário de Páscoa, em eslavo eclesiástico:

Eles cantam:
Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав [hristós vaskrése iz mértvykh, smértiiu smert' papráf i súschhim va grabékh jivót daraváf] - Cristo ressuscitou dos mortos, pisando a morte pela morte Dele e doando a vida para aqueles estando em caixões
o mesmo:

domingo, 17 de abril de 2011

Como se fosse outra cidade

Hoje em dia os russos não amam Moscou, a cidade de pessoas “chatas e frias”. Mas Moscou de antes não parece Moscou contemporânea. A cidade da década de 1960 no filme dirigido por Gueórgui Danélia “Eu ando por Moscou”, 1963 (clique aqui para assistir), é cheia de calor humano!

Frases do filme

— Я замужем.
— И у вас всё хорошо?
— Очень!
— Но ведь так не бывает!
— Бывает!
***
— Вы случайно не Иваном Сусаниным работаете?
***
— Свет, скажи, а ты меня любишь? Что «да»? «Да» — да, или «да» — нет?
***
— Робертино есть у вас?
— Нет.
— Почему?
— Подрос.
***
— Красивая?
— Ну, не то чтобы красивая — симпатичная. Очень похожа на всех девушек 63 года.
***
— Я думал — ты мне друг, а ты мне рубашку порвал!
***
— Скажи ей, что я подлец!
— Сам скажи.
— Свет, я просто нервный!
***
— Молодой человек! Ты что кричишь?
— Я пою.

Música do filme

Nikita Mikhalkóv na idade de 18 anos (nosso outro cineasta famoso) atua o papel de Kólia neste filme e canta a música que virou famosa (assista):

Бывает всё на свете хорошо:
В чём дело, сразу не поймёшь, —
А просто летний дождь прошёл,
Нормальный летний дождь.

Мелькнёт в толпе знакомое лицо,
Весёлые глаза,
А в них бежит Садовое кольцо,
А в них блестит Садовое кольцо
И летняя гроза.

А я иду, шагаю по Москве,
Но я пройти ещё смогу
Солёный Тихий океан,
И тундру, и тайгу.

Над лодкой белый парус распущу,
Пока не знаю, с кем,
Но если я по дому загрущу,
Под снегом я фиалку отыщу
И вспомню о Москве...

terça-feira, 22 de março de 2011

Alfabeto

Sou eu, que já fiz muitas postagens e só agora lembrei do alfabeto...
Letra russaO nome da letraPronúnciaTransliteraçãoCursivo
"a"alma
quatro
assim
aa
"be"banda
ônibus
bicho
bб
"ve"vela
vale
vez
vв
"gue"gringo
garganta
orgulho
gг
"de"doido
brincadeira
cadeira
dд
"iê"sério
mentira
fazer
ie ou eе
"iô"sozinhoio ou 'oё
"je"janela
gelado
jж
"ze"zerozз
"i"simiи
"i krátkoe"
"i curta"
Iemanjá
coisa
iй
"ka"claro
aqui
kк
"el'"luz
leste
lл
"em"morango
Minas Gerais
mм
"en"não
dinheiro
nн
"oh"avô
avó
hoje
oо
"pe"porta
pele
pп
"er"agora
tourístico
rр
"es"cachaça
cinco
sс
"te"terra
tarefa
tт
"u"lua
Brasil
uу
"ef"falar
segunda-feira
favorito
fф
"kha"carro
amor
kh ou hх
"tse"Tsvetáeva
tsunami
tsц
"tcha"Tchekhovchч
"cha"cha
chorar
poxa
shш
"scha"mochila

schщ
"tv'órdãy znak"-pode ser iъ
"ã"amanhãyы
"m'áhkii znak"
tem
mim
Tiago
' ou iь
"e"este
ele
é
eэ
"iú"cmeю
"iá"piada
saia
я

sábado, 19 de março de 2011

Canção de ninar

por Ирина Богушевская (Irina Boguchévskaia)
Pra mim esta música como a imagem parece com toda a literatura russa de uma vez.


В гамаке из птичьих трелей, (Na rede feita de trilos de pássaros,)
в колыбели кружевной, (No berço de renda)
спит ребенок, дрему дремлет, (um bebê está dormindo,)
и ребенок этот - мой. (e este bebê é o meu.)
Мята, хмель и медуница (Hortelãs, lúpulos e pulmonarias)
оплетают колыбель, (tapeam o berço,)
и во сне ему приснится (e ele vai sonhar)
медуница или хмель. (com pulmonarias ou com lúpulos.)

Летним утром, рано-рано, (Pela manhã em Verão, muito cedo)
в небе тонкий месяц голубой. (Há a lua crescente fina e azul no céu.)
Спи, дитя, в волнах тумана, (Durma, bebê, nas ondas do nevoeiro,)
под кисейной тишиной, (sob o silêncio de musselina,)
в колыбели кружевной. (no berço de renda.)

В изголовье колыбели (Na cabeceira do berço)
колокольцев белый звон. (há um repique branco.)
Спит ребенок, дрему дремлет, (Um bebê está dormindo,)
под щекой держа ладонь. (segurando a mão sob a bochecha.)
И на легкие ресницы (E nas celhas leves)
облетает звездный пух, (pelugem de estrelas desfolha,)
и во сне ему приснится, (e ele vai sonhar)
как летает звездный пух. (com pelugem de estrelas voando.)

Летним утром, рано-рано, (Pela manhã em Verão, muito cedo)
в небе тает месяц голубой. (a lua crescente azul está derretendo no céu.)
Спи, дитя, в волнах тумана, (Durma, bebê, nas ondas do nevoeiro,)
под кисейной тишиной, (sob o silêncio de musselina,)
в колыбели кружевной. (no berço de renda.)

Рано-рано летним утром, (Muito cedo pela manhã em Verão)
на пороге суеты, (na beira de barulho)
в небе солнце, (há o sol no céu,)
в речке - утки, (há patos no rio pequeno,)
в дреме дети и цветы. (também crianças e flores estão com sono.)
Летним утром рано-рано (Pela manhã em Verão, muito cedo)
самый-самый сладкий сон. (é muito doce sonhar.)
Спи, дитя, в волнах тумана, (Durma, bebê, nas ondas do nevoeiro,)
под щекой держа ладонь, (segurando a mão sob a bochecha,)
под щекой держа ладонь.(segurando a mão sob a bochecha.)

terça-feira, 15 de março de 2011

“Terra de Sánnikov”

Vamos assistir o filme sobre expedição russa para a ilha fantasma no oceano Ártico, onde moravam as pessoas parecidas com índios e chamadas de онкилоны.

Assista o filme no YouTube.

2 músicas deste filme ganharam popularidade na URSS. Uma das músicas é como tempo logo depois de uma tempestade. Eis as letras:

И солнце всходило, (E o sol nascia,)
И радуга цвела, (E o arco-íris florescia,)
Всё было, всё было, (Tudo acontecia, tudo acontecia,)
И любовь была, (E o amor acontecia,)
Пылали закаты, (Pôr-de-sóis ardiam,)
И ливень бил в стекло, (E a bátega batia no vidro,)
Всё было когда-то — (Tudo era uma vez —)
Было да прошло. (Era e passou.)

Еще как птица (Ainda como um pássaro)
Могу подняться (Sei decolar-se)
В крутое небо (Ao céu abrupto)
Я иногда, (Àz vezes,)
И сердцу снятся, (E o meu coração sonha,)
Как в детстве, снятся, (Como na infância, sonha)
Другие страны и города. (Com outros países e cidades.)

Припев: (Refrão)

И солнце всходило, (E o sol nascia,)
И радуга цвела, (E o arco-íris florescia,)
Всё было, всё было, (Tudo acontecia, tudo acontecia,)
И любовь была, (E o amor acontecia,)
Пылали закаты, (Pôr-de-sóis ardiam,)
И ливень бил в стекло, (E a bátega batia no vidro,)
Всё было когда-то — (Tudo era uma vez —)
Было да прошло. (Era e passou.)

И пусть под ноги
Одни ухабы
Судьба, как прежде,
Бросает мне. (E deixe ao destino só jogar buracos aos meus pés, como antes.)
Ей благодарен (O agradeço)
За то хотя бы, (Pelo menos, pelo fato)
Что я летаю (Que eu voo)
Еще во сне. (Ainda nos sonhos.)

Letras da outra música falam a língua de Esopo conosco. O sentido da vida soviética foi servir para a vitória do comunismo que ocorreria no futuro, mas aqui outra opinião venceu — que só precisamos valorizar um momento em que vivemos, sem preocupar-se com o futuro!

Призрачно все в этом мире бушующем, (Tudo é ilusório neste mundo furibundo,)
Есть только миг, за него и держись. (Só existe um momento, o siga.)
Есть только миг между прошлым и будущим, (Só existe um momento entre o passado e o futuro,)
Именно он называется жизнь! (Isso que é chamado de uma vida!)

Вечный покой сердце вряд ли обрадует, (É pouco provável que a paz eterna vai alegrar o coração,)
Вечный покой - для седых пирамид. (A paz eterna é boa só para pirâmides grisalhas.)
А для звезды, что сорвалась и падает, (Mas pra estrela caindo)
Есть только миг, ослепительный миг. (Só existe um momento, um momento deslumbrante.)

Пусть этот мир вдаль летит сквозь столетия, (Deixa o mundo voar através dos séculos,)
Но не всегда по дороге мне с ним, (Mas nem sempre ele pode ser meu companheiro,)
Чем дорожу, чем рискую на свете я? (O que eu valorizo no mundo, por que coisa eu arrisco?)
Мигом одним, только мигом одним. (Por um momento, só por um momento.)

Счастье дано повстречать иль беду еще, (Se felicidade ou desgraça for dado a conhecer,)
Есть только миг, за него и держись. (Só existe um momento, o siga.)
Есть только миг между прошлым и будущим, (Só existe um momento entre o passado e o futuro,)
Именно он называется жизнь! (Isso que é chamado de uma vida!)

Então é estranho que este filme não foi proibido na URSS.
Leia sobre a história do filme na Wikipédia russa.
Leia também sobre o livro que virou roteiro do filme.

quarta-feira, 9 de março de 2011

Splean

(na Wikipédia)


И лампа не горит (E a luz não está acesa)
И врут календари (Também calendários mentem)
И если ты давно хотела что-то мне сказать (E se você quiser me dizer algo já muito tempo)
То говори (Diga)

Любой обманчив звук (Qualquer som é ilusório)
Страшнее тишина (O silêncio é mais horrível)
Когда в самый разгар веселья падает из рук (Quando a festinha está a todo vapor, cai de braços)
Бокал вина (Um copo de vinho)

И черный кабинет (E há um gabinete preto)
И ждет в стволе патрон (E um cartucho espera no cano)
Так тихо, что я слышу, как идет на глубине (Tão silenciosamente, que eu ouço como anda em terras profundas)
Вагон метро (Um vagão do metrô)

На площади полки (Há regimentos na praça)
Темно в конце строки (É escuro no fim da linha)
И в телефонной трубке эти много лет спустя (E consigo ouvir de um auscultador, esses muitos anos depois,)
Одни гудки (Só tons de discagem)

И где-то хлопнет дверь (E em algum lugar uma porta dará uma batida)
И дрогнут провода (E cabos tremerão)
Привет! Мы будем счастливы теперь (Oi! Vamos ser felizes agora)
И навсегда (E pra sempre)
Привет! Мы будем счастливы теперь (Oi! Vamos ser felizes agora)
И навсегда (E pra sempre)

Chechênia-Brasil

Assista o jogo amigável (08 de março de 2011):
vídeo 1:


vídeo 2
vídeo 3
vídeo 4
vídeo 5
vídeo 6
vídeo 7
vídeo 8

terça-feira, 8 de março de 2011

República SHKID

é o filme sobre a década de 1920.

Vocabulário:
беспризорник [besprizornik] - criança abandonada
сирота [siratá] - orfão
республика [rispúblika] - república
ШКИД [SHKID], школа имени Достоевского [shkola ímeni dastaévskava] - escola "Dostoievski". (Abreviação foi um fenômeno muito popular depois da revolução.)

Músicas do filme

У кошки четыре ноги, (Uma gata tem quatro pernas*,)
позади у нее длинный хвост, (a cauda longa atrás,)
но трогать ее не моги (mas não a toque)
за ее малый рост, малый рост. (por causa da baixa estatura dela.)
но трогать ее не моги (mas não a toque)
за ее малый рост, малый рост. (por causa da baixa estatura dela.)
__
*Нога [nagá] - perna. Лапа [lapa] - pata.

По приютам я с детства скитался,
Не имея родного угла...
Ах, зачем я на свет появился, (ah, para o que eu nasci?)
Ах, зачем меня мать родила...

А когда из приюта я вышел
И пошел наниматься в завод,
Меня мастер в конторе не принял,
Говорит, что "не вышел твой год"!

И пошел я по свету скитаться,
По карманам я начал шмонать.
По чужим, по буржуйским карманам
Стал рубли и копейки сшибать.

Осторожный раз барин попался,
Меня за ухо цепко схватил...
Тут недолго судья разбирался
И в "литовский" меня засадил!

Из тюрьмы я, мальчишка, сорвался
И опять не имею угла...
Ах, зачем я на свет появился, (ah, para o que eu nasci?)
Ах, зачем меня мать родила!

Крылатые выражения из фильма [krylátye vyrajéniia iz filma] - locuções proverbiais do filme:
  • Бей халдеев!
  • Пионеры наших бьют!
  • Эй! Голоногий! Бубен потеряешь!
  • Гад ты, оказывается, Костя Федотов!
  • Какой ты худенький!.. Гони должок!
  • Не шали.
  • По-немецки цацки-пецки, а по-русски — бутерброд.
  • Гришенька вам велел катиться скатертью, на лёгком катере…
  • Шамовки на сто пуз!
  • Опоздавшие завтракают в ужин!
O texto do livro "Республика ШКИД" fica aqui.
Ninguém sabia, que o autor, L. Panteleev, era muito religioso (a religião foi proibida depois da revolução). Ele também escreveu um livro "Я верую" [iá véruiu] = "Eu creio", que foi publicado só depois do fim da URSS.

sábado, 5 de março de 2011

Antes de 1917

Gosta de ler livros velhos e cheirosos?
Eu gosto.
Quando eu leio livros velhos e cheirosos, eu me percebo como uma pessoa muito inteligente!
Antes do ano de 1917 na Rússia havia uma letra ѣ (yat'), que soa como [e].
Eís aí jornais e livros com ѣ (antes 1917) em pdf:

  • jornais e revistas como "Вестник всемирной истории" [véstnik fsimírnai istórii] = "Boletim da História Mundial", "Вестник Юго-Западной и Западной России" [véstnik iugazápadnai i západnai rassíi] = "Boletim do Sudoeste e Oeste da Rússia", "Древняя и новая Россия" [drévn'aia i nóvaia rassíia] = "Rússia antiga e moderna", "Москвитянин" [maskvit'ánin] = "Moscovita" (na vida comum não dizemos москвитянин, dizemos москвич maskvítch), "Наблюдатель" [nabl'udátil'] = "Observador", "Отечественные записки" [at'étchistvinnyi zapíski] = "Boletim pátrio" etc.;
  • revistas religiosas;
  • livros sobre história de Moscou;
  • livros sobre revoluções.
Nenhum pdf não pode ser cheiroso, mas estes arquivos são realmente velhos.

sábado, 26 de fevereiro de 2011

Ópera na madrugada

Aqui eu estou lendo a minha história sobre Odessa, a Ucrânia:

Опера - это колыбельная. (Uma ópera é uma canção de ninar.)
Трагическая музыка - серенький волчок. (A música trágica é como um lobo cinzento da canção de ninar russa.)
Он грызет вашу спину алой пастью оперного кресла, но не смыкает эту пасть, покуда в ней располагаетесь вы. (Ele está roendo seu dorso pela boca escarlate de uma cadeira, mas não vai cerrar esta boca, enquanto você está instalando-se por dentro.)
После спектакля вы не бьетесь лбом о стену театра. (Depois da representação, você não está dando com a cabeça pelas paredes do teatro.)
Вы недолго плачете, узнавая в музыкальной грозе баюкающий колокольчик молочника, странно весеннее пение птиц в октябре, дружную румбу двух согбенных барабанщиков-джембистов и одного дребезжащего по Соборной площади трамвая, мягкий обманчивый говор, честный стук каштанов по мостовым. (Você está chorando pouco tempo, conhecendo com alento um alento e acento de música como um atamento, um acalanto - uma sineta de leiteiro. Você conhece um assanhamento de música como um canto agudo de pássaro, estranhamente primaveril em outubro. Você conhece a ranchada de orquestra como uma aresta, uma rumba unida que dois percussionistas arqueados estão tocando e um bonde está tilintando ao longo da Praça Catedral. Você conhece um brado musical e um baque rítmico como uma cantata – uma fala branda e falsa e um baque de uma castanha na calçada de pedra.)
Узнав всё это, вы засыпаете. (Você conhece tudo isso. Você está pegando no sono.)
Но не зря вы ходили по одесским улицам так долго, что вены вскипели гекзаметром и даже какой-то мелодией. (Mas você andou ao longo das ruas da Odessa tanto tempo não em vão, e as veias ferveram de hexâmetro e ainda por cima de uma certa melodia.)
Всё сочеталось - рисунок ваших вен, форма фонарей, линии стволов и ветвей платанов и катальп, румяные дома, плетеные мостовые. (Tudo está combinado – o desenho das suas veias, configurações dos lampiões, traços e raias dos troncos e ramos dos plátanos e catalpas, casas coradas e calçadas trançadas.)
Всё красиво - значит, всё хорошо. (Tudo é lindo – tudo é bom.)
Счастье заставляет вас вскочить еще темным утром и помчаться в центр города. (Você está acordando antes da madrugada e voando no centro da cidade.)
Сомнения рисуют в вашей голове знак вопроса, а светлеющее небо ставит после него двоеточие - и вот готов басовый ключ. (Dúvidas estão desenhando um ponto de interrogação na sua mente, e o céu clareado está pintando dois pontos – esta é a clave de fá.)
Вы заворачиваете за угол, и видите среди осьмушек портальных кранов рыжую целую ноту солнца, и рычите первобытным басом. (Você está virando a esquina e vendo uma nota laranja do sol entre colheihas dos guindastes amarelos, e gorjeando.)
Скатываетесь Потемкинской лестницей и взбираетесь обратно, после этого этюда бежите за прекрасной рыжей нотой, а она прячется в темно-зеленых трелях акаций и звучит всегда впереди. (Você está rolando e trepando à escada do Potemkin atrás. Depois deste estudo você está correndo no encalço a bela nota laranja, mas ela está escondendo-se nos trilos verdes e soando sempre à frente.)
Силы неравны - направо, в переулок Чайковского! (As forças são diversas – vamos na travessa de Tchaikovsky!)
Нотный стан не может больше лежать: это стан, и он стал - колоннами недавно открытого после ремонта оперного театра. (A pauta musical já não pode jazer: ela é uma estrutura e está erguendo das colunas do teatro.)
Театр стоит в окружении черных фонарей - каждый на четырех звериных лапах - и сквера для птичек и мурлыкающих зрителей. (O teatro está cercado de lampiões negros, cada um em quatro patas. Para o teatro este é um parque onde pássaros e espectadores estão cantarolando.)
Несмотря на вольную английскую планировку, сквер по-французски куртуазен. (Apesar do planejamento livre inglês, o parque é francês.)
Он начало и продолжение иных спектаклей. (Ele é um início e uma continuação de espetáculos.)
Сегодня в семь утра здесь дают представление смелые собаки, похожие на ноты. (Hoje às sete horas os cachorros-notas temerários estão apresentando-se aqui.)
На четвертинки: головы-фасолины и худые тела. (As semínimas pretas, as cabeças-feijões, os corpos magros.)
Запевают две, прикрыв спину театром. (Dois cachorros estão cantando, os dorsos estão farejando o teatro.)
По скверу навстречу им несется остальная стая - и подхватывает лай. (A matilha restante está voando ao longo da praça, ouvindo-se ao encontro dos cachorros-solistas, acompanhando o latido.)
Акустика хорошая. (A acústica é boa.)
Народу - никого: настоящий артист играет не только для публики. (Não há pessoas: um artista dramático verdadeiro está cantando não só para um público.)
Без дирижера. (Sem um maestro.)
Режиссура - выше всяких похвал: это опера-будильник, ибо опера не является колыбельной только тогда, когда она будильник. (A direção é elogiável: esta é uma ópera-despertadora, porque uma ópera não é uma canção de ninar se ela faz despertar.)
Это опера-месть, и месть двойная: артистам, не пустившим собак петь в театре, и домашним псам, которым, при всей их воплотившейся любви к белым простыням, лаять в квартире нежелательно. (Esta é uma opera-vingança, e uma vingança dobrada: os cachorros da rua não podem entrar no teatro para cantar, e cachorros domésticos não podem latir no apartamento.)
Голося, собаки свободно перемещаются по скверу. (Os cachorros estão esganiçando e circulando livremente na praça.)
Ноты повторяются, перебегая с места на место, и, когда главная мохнатая рыжая нота возносится еще выше в небо, утренние короли оперного театра удаляются к служебному входу. (As notas estão repetindo-se, correndo de um lugar para outro e, quando a nota cardinal, peluda e laranja, está elevando-se as nuvens, os reis matinais do teatro estão retirando-se pela entrada de serviço.)
За театром они отдыхают и резвятся - понятно, уже молча. (Nos fundos do teatro eles estão folgando – claro, já silenciosamente.)
А вы думаете, что это и была опера, потому что крик у вас внутри продолжается - такой же, как при восходе солнца. (E você acha que este foi a ópera, porque um ulular interno está durando – o mesmo que ao nascer do sol.)
Неизвестно, слышат ли они эхо спектакля. (Não se sabe se eles estão escutando um eco do espetáculo.)
Может быть. (Talvez.)

domingo, 20 de fevereiro de 2011

Feijão de maneira russa

Eu amo feijão. Aqui na Rússia feijão de maneira russa é feijão de maneira georgiana. Nós cozinhamos um prato de cozinha georgiana que se chama lóbio (лобио).
Ingredientes:
лук [luk] - cebola
оливковое масло [alífkavaia másla] - azeite de oliva
лук-порей [luk-porei] - alho-porro
уксус [úksus] - vinagre
эстрагон, тархун [istragón, tarkhún] - estragão
фасоль [fasól'] - feijão
грецкие орехи [grétskii arékhi] - nozes
чеснок [tchisnók] - alho
кориандр [kariándr] - coentro
черный перец [tchórnyi périts] - pimenta preta
сельдерей [cildiréi] - aipo
соль [sol'] - sal
тимьян [timián] - tomilho

quinta-feira, 17 de fevereiro de 2011

Che Guevara

  • em russo, textos:

"Diários de motocicleta""
"Diário da Bolívia" (pedaços 1, 2)
Poemas: "Eu sei", "Velha Maria"

  • em russo, filmes:

"O Che, os passos da lenda" (baixar 461 Mb), um documentario, 1997
Alguns documentários online

Roberto Carlos

vai aprender russo aqui na Rússia. Ele disse numa entrevista: «В Махачкале планирую заняться изучением русского. Знаю, что он очень сложный, буквы похожи на фрагменты паззла».
Obrigada, corinthianos.

Emigrantes modernos

Por que eles saem da Rússia? Eles explicam isto na comunidade "Пора валить?" ([pará valít'], "Chegou a hora ir embora?"). Que contraste com o amor dos meus amigos brasileiros para o meu país!

Com a mesma letra

1. Enriqueça o seu vocabulário!
2. Lembre essas letras estranhas do alfabeto russo!
3. Também sorria!

Como é possível fazer tudo isso no mesmo tempo?
Leia histórias irônicas cujas palavras todas iniciam com a mesma letra: Б, Г, Д, Ж, З, ИЛ, Н, П, ФЦ, Ч... (Também existem histórias mais longas - "Приключения пехотинца Петрова" inclui 86 000 palavras que começam com a letra П. Εis aí um pedaço.)

Você é mais legal?
Acho que sim: os autores das histórias não falam português.
Então tente escrever mesmo algo parecido em russo!