Páginas desse blog

sábado, 30 de outubro de 2010

História no subjuntivo, o Brasil soviético

O estilo da música é brasileiro.
O estilo das letras é soviético.

ПРИПЕВ (REFRÃO): Шире-шире, хоровод! (Faça a roda muito mais grande!)
Нет нам дороги назад! (Não podemos voltar!)
Смелей шагай вперёд, (Marche corajosamente em frente,)
Наш пионерский отряд! (Nossa equipe pioneira!)
Шире-шире, хоровод! (Faça a roda muito mais grande!)
Нет нам дороги назад! (Não podemos voltar!)
Смелей шагай вперёд, (Marche corajosamente em frente,)
Наш пионерский отряд! (Nossa equipe pioneira!)

Наш пионерский отряд! (Nossa equipe pioneira!)
Наш пионерский отряд! (Nossa equipe pioneira!)
Наш пионерский отряд! (Nossa equipe pioneira!)
Наш пионерский отряд! (Nossa equipe pioneira!)

1. Шире круг*, пионеры, (Faça a roda mais grande, pioneiros),
Стучи, барабан, играйте, горнисты! (Bate, tambor, toquem, clarins!)
Наша страна огромна, (Nosso país é enorme,)
И реки широки, и пальмы ветвисты! (E rios dele são amplos, e palmeiras são ramalhudas!)

В наш хоровод вставайте, (Juntai-se à nossa roda)
И пусть он растянется на километры! (E deixai-la estender por quilômetros!)
И в наши ряды вступайте**, (Também participai da nossa equipe)
Хуан*** и Жоао, Луиза и Педро! (João e João, Luísa e Pedro!)

ПРИПЕВ (REFRÃO).

2. Нету страны на свете (Não há de país no todo mundo)
Бразилии нашей прекрасней и шире, (Tão lindo e vasto como nosso Brasil é,)
Наши бразильские дети (Nossas crianças brasileiras)
Поют и танцуют лучше всех в мире! (Sabem cantar e dançar melhor do que todos no mundo!)

В тени огромной Корковадо (Na sombra enorme do Corcovado)
Танцуют самбу, танцуют ламбаду, (Elas dançam samba, dançam lambada,)
И даже если того не надо, (E mesmo se não é necessário,)
Танцуют самбу они до упаду****! (Elas dançam samba até cair!)

ПРИПЕВ (REFRÃO).
________
*шире круг! - uma expressão estável para dança de roda
**вступить в ряды - participar
***pessoas daqui misturam fonéticas do espanhol e do português.
****до упаду - uma expressão estável. Танцевать до упаду = dançar até cair.

Notícias ao vivo

Ouça as rádios russas que tocam notícias!

sexta-feira, 29 de outubro de 2010

Coisas sérias

Literatura e futebol

1. Rádio literário, ao vivo e podcasts* (a propósito, há algum rádio literário no Brasil?) Poetas modernos etc.
___
*слушать = escutar, скачать = baixar.

2."Jogue futebol", vídeopodcasts de um comentarista Vassili Útkin (vídeos + textos).

Por que há os links tão diferentes no post?
Porque Útkin é um filólogo.

quarta-feira, 27 de outubro de 2010

O que Aréfieva canta

Ela canta uma canção cheia de oximoros!


На море рыбка, но вода тверда, (No mar há um peixe pequeno, mas a água é dura,)
Чем дольше умираю, тем верней жива, (Quanto mais tempo morro, tanto mais provavelmente sou viva,)
Глюкоза (Glicose)
В занозах пчёл - (com lascas de abelhas -)
Их ран ищу ещё и мне сладка беда. (Procurando mais feridas delas, e a desgraça é doce pra mim).

Мой поезд пятится вперёд и время - воск, (Meu trem retrocede para frente, e o tempo é a cera,)
Я возвращаюсь, но себя не узнаю. (Eu volto, mas não me reconheço.)
Глюкоза (Glicose)
В занозах ос, (com lascas de maribondos,)
Пою в глазах стрекоз любовью на износ. (Cantando aos olhos de libélulas pelo amor, que me destrói.)

В сумерках светла темнота, (Ao anoitecer, a escuridão é clara,)
Я уже не та, что была, (Eu não sou a mesma de antes,)
В сумерках темна белизна - (Ao anoitecer, a brancura é escura,)
Но тверда вода. (Mas a água é dura.)

Там за мёртвой рекой (Lá, depois de um rio morto)
Смерть гуляет с клюкой, (A morte anda com uma muleta,)
Но жива трава (Mas erva é viva)
Под её ногой. (Sob o pé dela).

И ты не сделаешь привычкою любовь -(E você não vai tornar o amor um hábito -)
Я далеко, и нелегко найти мой след, (Eu estou longe e é difícil de encontrar minhas pegadas,)
Глюкоза (Glicose)
В занозах бед, (Com lascas de desgraças,)
Смотрю на ос до слёз и гвозди их во мне. (Eu olho até lágrimas para maribondos, e pregos deles ficam em mim.)

Так уходи, оставь без жалости сей град, (Então vai embora, deixe a urbe sem piedade,)
Я ненавижу всё, что может быть моим, (Eu odeio tudo o que puder ser meu,)
Глюкоза - (Glicose)
И в ульях дым, (E há fumaça na colméia,)
Хлеб плена горек, но свободы сладок яд! (Um pão de cativeiro é amargo, mas um veneno de liberdade é doce!)

В сумерках светла темнота, (Ao anoitecer, a escuridão é clara,)
Я уже не та, что была, (Eu não sou a mesma de antes,)
В сумерках темна белизна - (Ao anoitecer, a brancura é escura,)
Но тверда вода. (Mas a água é dura.)

Там за мёртвой рекой (Lá, depois de rio morto)
Смерть гуляет с клюкой, (A morte anda com uma muleta,)
Но жива трава (Mas erva é viva)
Под её ногой. (Sob o pé dela).

Olga Aréfieva.
Feliz aniversário para o Rafael que gosta desta canção. Parabéns da Rússia!

segunda-feira, 25 de outubro de 2010

Acento tônico no texto irônico

Lipson A., Molinsky S. (1977) A Russian Course, Columbus: Slavica Publishers, Inc.
Os habitantes da Internet russa não acreditam que este livro didático existe na verdade. Mas ele é real e até vende-se em Amazon.com. Os autores são dos EUA; eles constroem a realidade soviética imaginária. Imaginária, sim; mas qualquer pessoa que vivia na URSS vai reconhecer essa entonação de reunião do partido comunista: «Да, товáрищи. Вот как живýт бездéльники!»
Este é o mundo de concreto e de betoneiras, de palestras úteis para jovens trabalhadores e de debates sobre o trabalho, de diálogos artificiais que explicam quem é ударник e de visões estereotipadas do dia a dia. O livro composto de exercícios pertence ao gênero de... fantasia: este é o grande mundo de poucos personagens descrito pelas poucas construções gramaticais. Esta paródia certa mostra toda a beleza do absurdo e ao mesmo tempo faz chorar empatizando com as pessoas pequenas.
Você sabe falar inglês e tem vontade de começar a falar russo, também gosta de rir de tudo e ainda comete erros de pronúncia? Vale a pena ler este livro então. Vale a pena ver essas 633 páginas datilografadas (!), cheias de acentos tônicos colocados com cuidado.
Você ama a Rússia do Leon Tolstoi e deseja enriquecer o seu vocabulário? Fique longe deste livro.



Gramática russa

fica aqui.

Ordem alfabética

Jogue

sábado, 23 de outubro de 2010

Alguns dicionários

Para ser continuado.

quinta-feira, 21 de outubro de 2010

Rodolfo tá lendo versos de Iessienin

1 ano atrás:

Да! Теперь решено. Без возврата
Я покинул родные поля.
Уж не будут листвою крылатой
Надо мною звенеть тополя.

Низкий дом без меня ссутулится,
Старый пес мой давно издох.
На московских изогнутых улицах
Умереть, знать, судил мне бог.

О jogador de futebol Rodolfo tá lendo isto (com erros):
Я люблю этот город вязевый*,
Пусть обрюзг он и пусть одрях.
Золотая дремотная Азия
Опочила** на куполах.

А когда ночью светит месяц,
Когда светит... черт знает как!
Я иду, головою свесясь,
Переулком в знакомый кабак.

Шум и гам в этом логове жутком,
Но всю ночь напролет, до зари,
Я читаю стихи проституткам
И с бандитами жарю спирт.

Сердце бьется все чаще и чаще,
И уж я говорю невпопад:
"Я такой же, как вы, пропащий,
Мне теперь не уйти назад".

Низкий дом без меня ссутулится,
Старый пес мой давно издох.
На московских изогнутых улицах
Умереть, знать, судил мне бог.
1922.
___
* вязевый - de uma palavra вязь = a escrita árabe
*опочила - nós dizemos уснула = adormeceu
Estas palavras são muito complicadas, então acho que este experimento não é justo.

Escute:

Análise de tendências na Rússia

e não só isto.
etc.

Notícias do mundo em russo

Clique em um de ícones para abrir qualquer página com um vídeo e um texto completo. Leia em russo e assista o mesmo.

quarta-feira, 20 de outubro de 2010

Uma mulher-robô

vai treinar a sua pronúncia. Tecle uma frase russa na janela acima da cabeça dela, clique no botão "Play" e escute.

Um bom vinho

Citações de jornais antigos do início do século XX ficam aqui.
As citações têm um estilo diferente de notícias modernas (mais sentimental, com expressões de outra maneira, de outros formas). Por exemplo: "дирижабль оставлен на произвол судьбы" (agora dizemos "судьба летательного аппарата неизвестна"), "усматривает серьезную опасность стране" (agora dizemos "видит серьезную опасность для страны"), "сидели они долго и изрядно выпили" (agora locutores dizem "они были в состоянии алкогольного опьянения", também nós temos muitas expressões para bebedeiras, mas sem a palavra "изрядно" - a palavra ótima para um bom livro).
Em geral, este site é cheio de palavras ótimas (para escritores), quase esquecidas pelas pessoas modernas: "скрылись", "битва", "невредим", "обильные" etc. Esta léxica é como um bom vinho.
Temas do site:
e outros.

segunda-feira, 18 de outubro de 2010

"Budapeste" de Chico Buarque em russo

"Devia ser proibido debochar de quem se aventura em língua estrangeira..." = "Я бы запретил подшучивать над смельчаками, берущимися на свой страх и риск за иностранный язык..." (Chico Buarque, "Budapeste" em russo)

Palavras de prisões

Dicionário do NKVD (Comissariado do povo para assuntos interno), 1927 (aqui vocês podem ler as palavras e os palavrões. Para ler as definições, precisam baixar DjVu Browser Plug-in, executar DjVu e depois abrir páginas das definições no Google Chrome, Mozilla Firefox ou no Internet Explorer).

Escutar e ler no mesmo tempo

domingo, 17 de outubro de 2010

Alguns livros em russo online

Obras de Dostoievski
"В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С -- м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К -- ну мосту..." = "No começo de julho, uma época extremamente quente, um rapaz saiu de um cubículo alugado, na travessa de S***, e, caminhando devagar, dirigiu-se à ponte de K***..." - "Crime e Сastigo"
Obras de Tolstoi
"Anna Karenina"
Obras de Tchekhov
"A Gaivota"
Maiakovski
Iessienin
Lispector, "A Hora da Estrela"
Obras de Amado